胶东方言把“结亲”叫“葛亲”,据说是取瓜葛之意

如果两个胶东人在一起聊天,那么,对话中常会出现这样的片段:“某某和某某ga亲了。”
笔者小时候也多次听到这样的话语,虽然从前后语境中可以推测出“ga 亲”是“结亲”、“联姻”的意思,但并不知道“ga”具体是哪个字,为什么要用这个字来形容结亲?
起初,笔者一度以为是“割”(在胶东方言中的发音也是ga),甚至联想到了“剪彩”的概念。但转念一想,结亲是两家合一,用“割”这个字就有点大煞风景了,显然不太可能。那到底是哪个字呢?
几十年过去了,一直到前几天才算找到了比较满意的答案。在阅读民国版《牟平县志》的时候,看到县志里在解释方言时说:“一家中,老者称尊长,家长称当家的,少者称年轻的,戚属中无论姻亲表亲,统称之曰亲戚,结亲统曰葛亲。”
县志用的字是“葛”,在胶东方言中,“葛”不管是用作姓氏,还是用作“葛根”一类的词汇,都读作“ga”。
读音符合,在含义方面,《牟平县志》又做了一番解释。志称:“取瓜葛之意。”
“瓜葛”在现代汉语中可能多用作中性偏贬义的语境,但在文言当中,其实就是瓜蔓葛藤绵延相连的意思。古籍《埤雅》记载:“瓜葛皆延蔓相及,故屬之綿遠者取譬瓜葛。”
这很好理解,瓜和葛都是藤蔓植物,即便是相隔很远的两棵,长着长着也有可能连在一起。这种现象与两家之间互相联姻很相似,因此方言就取引申含义而称“结亲”为“葛亲”。类似的词汇还有“并蒂莲花”,这也常用来形成百年好合、永结同心。只不过,并蒂莲花更文雅,而“葛亲”更多是口头上的说法。
当然了,“葛亲”不仅是在胶东半岛东部的牟平这样用,笔者打听了莱州和平度的朋友,那边也这样说。
举一反三。知道了“葛亲”的写法和含义之后,另一个胶东方言词汇“ga hu”,也就好理解了。
“ga hu”,现在一般用“噶胡”这两个字代替,这是因为在普通话中,葛读作“ge”,而嘎读作“ga”。但实际上,“ga hu”的嘎,也应该是葛,同样取瓜葛的含义。至于“hu”是哪个字?暂时还没有见到权威的说法,暂且先用“葛胡”来代替
“葛胡”在胶东话中,既可以用作动词,也可以作为名词。用作动词的含义就是“处关系”,关系处得好叫做“葛胡得好”,父母们常对孩子说的话就是:“在学校和同学好好葛胡。”
作为名词的时候,“葛胡”后面通常带上儿化音,说的是彼此关系好的人,多数场合下是形容异性,含义接近于“相好的”。这一点,你懂的。
(0)

相关推荐