西班牙语enterarse后要加de吗
西语里表示得知某事,“enterarse de que”,能不能省略前置器de?
La expresión adecuada es se enteró de que y no se enteró que, pues es inadecuado suprimir la preposición de.
这个西语表达的正确形式是“se enteró de que”,而非“se enteró que”,因为省略前置词de是不恰当的。
Con frecuencia se ve en los periódicos la expresión inapropiada se enteró que: «Balotelli se enteró que será padre antes de su doblete»; «Indignados se han declarado los homosexuales cuando se enteraron que la palabra "gay", no fue incluida en la nueva edición de un importante diccionario».
在报纸上经常可以看到“se enteró que”这个不正确的表达方式:«Balotelli se enteró que será padre antes de su doblete» ( Balotelli在完成梅开二度之前得知自己要做父亲了); «Indignados se han declarado los homosexuales cuando se enteraron que la palabra "gay", no fue incluida en la nueva edición de un importante diccionario»(当他们得知“gay”这个词没有被收录进一部重要词典的最新版本里时,同性恋者们表达了愤怒)。
El verbo enterarse exige un complemento introducido por de, aun en los casos en que de vaya seguida de que; la supresión de la preposición lleva al error llamado queísmo, según explica el Diccionario panhispánico de dudas.
动词enterarse需要一个由de引导的补语,在de紧跟着que的情况里也是如此;根据《泛西班牙美洲疑难词典》的解释,前置词的遗漏会导致所谓的queísmo的错误。
En consecuencia, en los ejemplos citados lo adecuado habría sido: «Balotelli se enteró de que será padre antes de su doblete»; «Indignados se han declarado los homosexuales cuando se enteraron que la palabra "gay", no fue incluida en la nueva edición de un importante diccionario».
因此,之前引用的例子正确的写法应该是:«Balotelli se enteró de que será padre antes de su doblete»,和«Indignados se han declarado los homosexuales cuando se enteraron que la palabra "gay", no fue incluida en la nueva edición de un importante diccionario»。