上海惠风文学海外分社// 静好(英国)诗选
惠风文学宗旨
和谐、求知、探索、创新
突破藩篱 创造新诗
静好(英国)诗选
穿过时光厚度(双语诗)
文/静好(英国)
穿过时光厚度
看到
母爱无私、宽容、博大
父爱仁慈、深沉、稳重
穿过时光厚度
看到
天真烂漫童年
与羞涩岁月
嗅到青萍果芳香
穿过时光厚度
看到
求学苦与甜
工作付出与回报
拼搏下的芳华
穿过时光厚度
看到
人性冷暖
世态炎凉
就让时光过滤
去粕存精
Through Time Thickness
Author / Jing Hao (UK)
Through Time thickness,
I can see:
Maternal love is selfless, tolerant, broad,
Father’s love is kindness, deep, steady.
Through Time thickness
I can see:
Innocent childhood,
With shy years,
Smelling the aroma of green apple.
Through time thickness,
I can see:
Learning hard and sweet,
Work pay and return,
Fanghua under hard work.
Through Time thickness,
I can see:
Human cold and warm,
Modern life is so cold.
Let time filter,
Remove dross,
Retaining essence.
枕着乡愁入眠(双语诗)
文/静好(英国)
寂静的夜晚
枕上,黑眼
望穿黑夜
幻觉出现
昔日的人
过往的情
如电影镜头
一一浮现
悠悠的资水
系住家乡的纽带
母亲的饭菜
是缓解思乡良药
羞涩甜蜜的初恋
像光鲜亮丽
青苹果
散发着诱人芬芳
乡音 乡情
幕幕来回萦绕
朦胧中
枕着乡愁入眠
Pillowing The Homesickness To Sleep
Author / Jing Hao (UK)
It’s a silent night,
On my pillow, looking with dark eyes,
Through the black night,
An illusion.
Pass people,
The way we were,
Like a movie lens,
One by one.
ZiJiang river,
Ties my thoughts to my hometown,
And my mother’s meal:
Relieving homesickness.
Shy sweet first love,
As bright and beautiful as
A green apple,
Exuding tempting fragrance.
Hometown,
The curtains go back and forth,
Obsecurity,
I slip into the sleep of homesickness
风筝(双语诗)
游子
是那飘飞的风筝
而乡愁
就是那牵引风筝的线
风筝在天空中翱翔哟
不管多远,无论何方
割舍不断的
便是那血脉相连
有引线牵着
我便不会失去方向
炊烟起处
是母亲
也是故乡
Kite
Author / Jing Hao (UK)
I’m a wanderer
Like the flying kite
My homesickness
Lis the line that tethers the kite
The kite soars into the sky
No matter how far, no matter how high
But the line remains intact
The blood- line stays connected
Leading on
I won't lose my direction
Where the smoke is rising
Is my mother
And hometown
几片落叶与大地(双语诗)
海外游子
几片落叶
散布世界各地
生活不同国度
配合各种语言
炎黄子孙根
叶脉烙上华夏印
黄皮肤黑发黑眼睛
不管叶飘落何方
河山总梦萦
长存中国心
叶落归根
怀抱祖国大地
Few pieces of fallen leaves and the earth
Author / Jing Hao (UK)
Overseas touring
Spreading a few leaves
Around the world
Living in different countries
Speaking various languages
Yan Huang fessendant
Leaf veins on Chinese mark
Yellow skin, dark hair, black eyes
No matter where the leaves will fall
Motherland is still in my mind
My blood is Chinese
When I am old, I will return to my roots, and
Embrace the motherland
【诗人简介】静好,原名王静,海外凤凰诗社副秘书长兼编辑,祖籍中国湖南省益阳市,现定居英国,英籍华人。喜欢阅读、写作、旅游和收藏,双学位,自由职业。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。欧洲华文诗歌会会员,2018年7月获 世界诗歌联合总会 颁发的 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问。
sdfd
招聘启示
上海惠风文学社根据发展需要特招聘责任编辑2名。条件如下:必须是诗歌、文学爱好者,因为是公益所以要有奉献精神,熟悉office 电脑编辑工作。
惠风文学社是广大诗歌文学爱好者平台,定期推出成员作品。
上海惠风文学社
Shanghai Huifeng Literature Society
文学艺术顾问:征帆、古冈
常务顾问: 傅明 、郑柄辉、龙洋
社长:Anna惠子
副社长: 邓辉、文捷
秘书长:刘建忠
副秘书长:梁敬泽
主编:Anna惠子
编委:夜未安、西河散人、雪野、鸿文
海外分社:副社长:戴宇(日本) 其他职位待选中...
海外分社编委:Sue淑(新西兰)、杨伟东(加拿大)
微刊联合单位
上海惠风文学总社
上海惠风文学海外分社
上海惠风文学西南分社 社长
上海海派诗人社
西南当代作家:杂志微刊公众号
总:(77期)
投稿邮箱:13817061426@163.com
惠风
投稿须知
1、唯一投稿信箱:13817061426@163.com 作品+简介+照片+微信号,所有投稿均视为“原创独家授权惠风文学”(不同意原创授权,请勿投稿)。一周未刊发,可自行处理。谢绝抄袭、一稿多投、违法及侵害他人权益内容,文责自负,与本平台无关。
2、“赞赏”金额少于10元不结算(含10元);超过10元1/2为作者稿费,其它用于平台运转和发展,无赞赏则无稿费,文章发表后第四天晚上结算,第五天起,后续赞赏不再发放,不同意此规则者请勿投稿。稿费红包24小时不领取,视为自愿赞助平台。
3、编辑部有文稿编排、版面设计权利,不负责校阅修改文稿、不提供制作预览。发表50篇以上的作者可申请制作个人微刊文集。