记住:“请坐”别说“Please sit down”,这其实很没礼貌!

好像一开始接触英语,

我们学的“坐下”就是“Sit down.”

为了礼貌,

很多同学在说“请坐”的时候,

“Please sit down”

张口就来,

但如果你真对歪果仁这么说了,

他们可能会跟你急,

因为“Please sit down”

其实既不礼貌也不常用。

在英语中,

很多时候,

你说“please”,

还真不见得就有礼貌了,

用的不恰当,

更是容易得罪人。

“please”如果放在句首

一般会带有命令的语气,

放在句中句末

礼貌程度是逐渐加强的。

“Please sit down”这个短语,

一般歪果仁只有在训练自己家狗狗的时候,

才有可能这样说。

那我们经常所要说的“请坐”,

在英语中到底怎样说才地道呢?

这里面其实既没有“please”,

也没有“sit”,

应该这样说:

°

Take a seat / Have a seat.

当然,

如果你非要加“please”也是可以的,

但记住一定要加在句末:

°

Take a seat, please / Have a seat, please.

除了这个,

“请坐”还有一种说法叫

“Please be seated”,

但要注意的是这个表达一般用在某个活动、集会上,

比如主持人、校长发言完毕后会请大家坐下。

平时的话,

大家尽量还是不要用。

所以很多时候讲英文,

你以为你已经很有礼貌了,

但殊不知已经得罪了别人,

除了'请坐',

还有很多口语表达我们一直挂在嘴边,

但用的不合适,

也会给人不礼貌的印象。

I know

中国人最常用的口语之一,其实它并不只是表面的意思“我知道了”,某些时候,它带有这样一种潜台词:“我早就知道了”,或者,“我知道啦,别啰嗦了”。

比如你问别人问题时,别人给你解释了一大通,最后你冒出一句'I know.'别人肯定会火冒三丈的!你知道还来问啥?在这种情况下,如果要表示会意,你应当说:

°

I see/I've got it/I got you.

Do you understand?

说实话,你是不是也把这句话常常挂在嘴边?

这句话其实带有责备的意思,有种“怀疑别人智商“的感觉在里面,在质问别人”你到底懂没懂啊?“西方人只会对英语烂到一定程度的人才会用这句话,一般很少用。

其实有很多更友好和委婉的方式来询问对方是否理解你所说的内容:

°
Do you follow?/Do you know what I mean?/You got it?/Do I make myself clear?
Of course

这句话真的很多同学随口就来,但用的不合适,就很有可能惹怒对方。

因为这句话的潜台词是:“明知故问”,比如当别人问你问题的时候,你回一句“Of course”,意思就是“这不是明摆着吗,还来问”,对方肯定会生气,你也会给对方留下傲慢,没礼貌的印象。

回答别人问题时,“Of course”有时候难免显得有些不友善,大家可以用这些词来替换:

°
Sure / Sure, thank you! / Why not / You bet.
What's your problem?

可能在大家看来,这句话就只是简单的关心他人怎么了?但其实这句话真正的意思是“你有毛病啊?”所以如果你问别人这句话,后果轻点的话,可能就是别人回你一句,“What's your problem?”但如果对方不好惹,那么你很有可能就会挨揍!

那”关心他人“正确的操作都有哪些呢?

°
What’s wrong (the matter)? / Is anything wrong?

出什么事了?

万能句型,不管朋友是遇到烦心事了,还是身体不舒服,都可以拿来用。

I kept calling you last night, but you didn't answer the phone. What's wrong / Is anything wrong?我昨晚一直给你打电话但你都没接,出什么事了?
(0)

相关推荐