还好忍住,没去叫这家店改名,不然不仅被糗,还有可能被打...
昨晚在街上看到这家面包店:


造成这样的误解,根本原因是我忽略了另一个单词:
malt(麦芽)
其实啤酒瓶上就有,每天都能看到,
我竟然给无!视!了!


malt:麦芽
malted milk:麦乳精


maltose:麦芽糖
* 麦都的英文名 MALTOAST 应该是参照了这个单词而取的。
malt whisky:麦芽威士忌

最后,把《红楼梦》里的一句:
“世事洞明皆学问,人情练达皆文章”
送给自己和屏幕前爱学习,会观察的你!

P.S.

“世事洞明皆学问,人情练达皆文章” 英文翻译:
A grasp of mundane affairs is genuine knowedge, Understanding of worldly wisdom is true learning(杨宪益 译)
直译就是:
领会俗世之事件就是真正的知识,理解俗世之智慧就是真切的学问。

mundane:世俗的
genuine:真正的
worldly:世俗的



赞 (0)