还好忍住,没去叫这家店改名,不然不仅被糗,还有可能被打...

昨晚在街上看到这家面包店:

瞥见它的英文店名时,我的脑子一下子没转过弯,把 maltoast 看成是mal + toast (糟糕烘烤),纳闷怎么会取这样差的店名;
后来仔细一想,这个店名不错,是自己错了!
以手头上的牛津高阶词典为例,mal开头的单词 (地名,术语除外) 差不多50个,其中有近一半的表示"坏,恶" ,常用的有:
maladroit(mal + adroit):不熟练的(形)
maladjusted(mal + adjusted ):
心理失调的(形)
malformed(mal + formed):畸形的(形)
malfunction(mal + function):出故障(名)
malnourished(mal + nourished ):
营养不良的(形)
malpractice(mal + practice):玩忽职守(名)
malodorous(mal + odorous):恶臭的(形)
maltreat(mal + treat):虐待(动)
malware(mal + ware):恶意软件(名)

造成这样的误解,根本原因是我忽略了另一个单词:

malt(麦芽)

其实啤酒瓶上就有,每天都能看到,

我竟然给无!视!了!

malt:麦芽

malted milk:麦乳精

还记得小时候喝过的麦乳精
以及后来的阿华田吗?

maltose:麦芽糖

* 麦都的英文名 MALTOAST 应该是参照了这个单词而取的。

malt whisky:麦芽威士忌

最后,把《红楼梦》里的一句:

“世事洞明皆学问,人情练达皆文章”

送给自己和屏幕前爱学习,会观察的你!

P.S.

“世事洞明皆学问,人情练达皆文章” 英文翻译:

A grasp of mundane affairs is genuine knowedge, Understanding of worldly wisdom is true learning(杨宪益 译)

直译就是:

领会俗世之事件就是真正的知识,理解俗世之智慧就是真切的学问。

mundane:世俗的

genuine:真正的

worldly:世俗的

(0)

相关推荐