【中英文诵读】汉峪海风——勋卿文 温迪诵
汉峪海风
文/勋卿(山东)
翻译、朗诵/温迪(澳大利亚)
执行主编/高迪
谁摘走了,岁月的梦境
欲望被友情唤醒
挥手间,倾城秀出青春的一半
线条在不经意间
漫步,醉酒里悠长
以身相许,云端里姿长
云逸的体内,只能是烟雨的投影
梦呓里,留有文字
整个夏季的风,掉进暖巢里
貌美一直行走在路上
男欢女爱已不重要
《之子于归》才在心头,又在心头
特邀佳宾,中英双语主播简介
温 迪:本名文燕,英文名Wendy,研究生学历,现旅居澳大利亚悉尼,从事中文教学工作。热爱生活,热爱大自然,愿为诗和远方而朗诵,依文而情, 因情而声,相信声音能为文字插上一双轻盈的彩翼, 让优美的诗文唤起我们记忆深处的情感共鸣, 带来温馨与祥和。
Han Valley and Sea Breeze
Written by Xunqing(Shandong,China)
Translated & Recited by Wendy(Australia)
Who has picked it away,
the dream of the years?
Desire is awakened by friendship.
While waving the hands,
the beauty’s caused the fall of the city,
with half of the youth.
Body lines are stroked like in a casual stroll,
Extending slowly, long and drunken and all.
Having promised with passion to each other,
the lovers fly high in the sky like white clouds.
Internally pure and noble, young bodies may be just a projection of the misty rain.
In the dream talking, there are written words left behind.
The wind throughout the summer,
has fallen into the warm nest.
Beauty can always be seen walking on the roads.
It no longer matters much whether a man or a woman enjoys love.
"Daughters should always be getting married”,
Such an idea’s just come to my mind,
and actually it’s always upon my mind.
特邀诗人简介: 刘勋卿,山东省高唐县人,笔名勋卿、恨水、龙飞。网名www.@恨水不成冰.com~勋卿。酷爱诗文,一片青荷,一丝墨色,淡雅得令人心醉。两间房,一片月,一盏茶,满床书,一片花影,如诗如画。我依旧微笑着面朝大海,春暖花开。中国诗歌网蓝v诗人,中国作家网认证,作品散见于网络公众平台。
诗观:
这是一个色彩斑澜的世界:拾一抹岁月幽香,掬一捧笑语绵长;浅读流年,轻拥沧桑。
淡味茶原创文艺微刊第1475期