“中国航天员”有专属英文单词!太酷了!很多人不知道!
侃哥的第 1455 次原创
昨天我国发射了神州十二号飞船,引发全民关注。
因为这是一次载人任务,意义重大。
这次任务把三名航天员—聂海胜、刘伯明和汤洪波,送入已经提前进入地球轨道的天宫号空间站“天和”核心舱。
这可真是:古有天神下凡间,今有凡人上天宫!
感谢科技发展,实现了古人连想都不敢想的事情!
昨天我也是全程关注了发射任务,注意到一个细节,今天跟大家聊聊。
我发现中国所有官媒报道中,都把聂海胜、刘伯明和汤洪波三人称为“航天员”,而不是“宇航员”。
看:
但我们报道国外航天新闻时,都使用“宇航员”三字:
你可能会问了,为啥中国称自己人“航天员”,称外国人“宇航员”?有何区别?
要回到这个问题,还得先从英语说起。
一说起宇航员,估计大家第一个想到的词,是 astronaut。
其实这个词是美国人发明的,而且通常指欧美宇航员,尤其是美国宇航员。
astronaut 由两个部分构成:astro+naut
前缀 astro来自希腊语—astron,就是 star(星星)的意思,比如很多人钟爱的astrology(占星术)也是这个前缀。
词根 naut 也是来自于希腊语,表示 sailor(船员、水手)。
其重要的衍生词是 nautical(航海的),比如 nautical term(航海术语)、nautical chart(航海图)、nautical mile(海里,合1.852公里)。
因为人们把星际空间想象为茫茫大海,航天器犹如船只,故被称为“飞船”,而飞船上的工作人员,自然就是 naut(sailor)船员、水手了。
美国人发明的 astronaut(宇航员)的本质含义就是“星际水手”。
但并不是所有国家的宇航员都叫 astronaut。
上个世纪五六十年代正值美苏争霸的高峰,苏联在航天这块也不甘落后,比如抢在美国前面,把第一个人类送入太空--加加林。
加加林
为了从语言上跟美国区别开来,苏联不采用欧美 astronaut 的叫法,而用自己发明的 kosmonavt 一词,转写成英文是 cosmonaut。
这个词也是由两个部分构成:cosmo+naut
前缀 cosmo 表示“宇宙”,naut 表示“船员”,所以苏联的 cosmonaut 本意就是“宇宙船员”,似乎在格局上比 astronaut(星际水手)更大。
而当时两强相争下的中国,对宇航员的命名规则有一套自己的逻辑,比较牛:
管他是astronaut 还是 cosmonaut,中文统统译成“宇航员”,然后给自己起名叫“航天员”,这样就有了中外之分。
所以你看,现在中国官媒都统一称“航天员”的,把国外的称为“宇航员”。
像“BBC 中文网”仍然把中国的称为“宇航员”,一看就是外国媒体,哈哈:
但是在英文上,我国官方还是采用跟美国人一样的叫法— astronaut,看《人民日报》英语推特报道:
当然,也有人提出,咱们的“航天员”也要有个独特的英文叫法,于是出现了这个词:Taikonaut。
其构词法一目了然:taiko 就是“太空”(taikong)的前半段,naut 还是“船员、水手”。
目前该词也被牛津词典旗下的 lexico 词典正式收录:
明确指出 Taikonaut = Chinese astronaut(中国宇航员)
来看看它的词源说明:
说这个词是1988年两个马来西亚人发明的,并运用在新闻中。
但我国官方仍然采用 astronaut 来表示我国航天员,所以 taikonaut 目前象征意义大于实用意义。
不过民间和国内外媒体似乎一直致力于 taikonaut 一词的普及和推广。
《今日美国》、CNN、法新社(AFP)也从1999年(杨利伟进入太空那一年)开始使用 taikonaut。
连欧洲航天局这次也使用了 taikonaut 一词来向中国的三位航天员发表祝贺:
你觉得随着中国载人航天事业的发展,taikonaut 在世界上的认可度会越来越高吗?
最后,看一遍侃哥出镜讲解,加深记忆: