[转载]DarknessofAll[英译柏桦诗]
原文地址:DarknessofAll[英译柏桦诗]作者:李赋康
Darkness of All
In the dark air galloping
I hear it’s gasping
A dark ladybird, wing-folded
Just etherized, and ready for
A craniotomy
Darkest of all is the hooded:
Dark night, dark hair and dark pants
Which kind of people? All people!
They often ask for
What they do not want.
The pearl curtain is rolled up, unveiling
Dark lips and dark throat, alluring with
The wave of mouth water but not that of eyes
Rolling lightning, rolling storm!
April 27, 2018
Chinese text by Bai Hua
July 30, 2018
Translated into English by Li Fukang
一切黑
飞奔的黑空气里
我听到它的喘气
敛翅伪装的黑瓢虫
打完麻药,准备
做一个开颅手术。
藏而不露黑中黑
黑夜黑发黑衣裤
哪种人?所有人!
常常他们想要的
并非他们所需的。
卷上珠帘总不如
嘴唇黑,喉咙黑
口水浪波非眼波
闪电风暴在滚动!
2018年4月27日
赞 (0)