吉他世家如何撑过疫情
Candelas Guitars, a neighborhood fixture in East Los Angeles, has been hit hard by the coronavirus shutdown.
坎德拉斯吉他街是东洛杉矶的一个固定社区,由于新冠病毒疫情而受到了严重打击。
The shop has been serving customers since 1947, and Tomás Delgado says his family has been making guitars in Los Angeles for three generations.
这家店从1947年开始为顾客提供服务,托马斯·德尔加多说,他的家族已经有三代人在洛杉矶做吉他了。
But the business, named after Delgado's great-uncle Candelario, dates back even further, when his family lived in Mexico.
但这家以德尔加多叔祖父坎德拉里奥命名的公司可以追溯到更久远的年代,当时他的家族住在墨西哥。
"My grandfather, Porfirio Delgado, and my great-uncle, Candelario Delgado, started the business in 1928 in Torreón, moved to Juárez in 1932, then opened the shop in Tijuana in the early '40s and then ultimately opened the shop here in Los Angeles in 1947," Delgado says.
德尔加多说:“1928年,我的祖父波菲里奥`德尔加多和我的叔祖父坎德拉里奥`德尔加多在托雷翁开了这家店,1932年搬到华雷斯,40年代初在提华纳开了店,最终于1947年在洛杉矶这里开了这家店。
"They were two orphan brothers, basically just trying to eat and survive, and started a really solid business."
“他们是两个孤儿兄弟,基本上只是为了养活自己,后来开创了非常稳固的生意。”
That business, however, has been seriously threatened.
然而,这一业务已受到严重威胁。
Delgado says their regular clientele included musicians who came to the store for strings, accessories and repairs, but that side of his business has dried up.
德尔加多说,他们的常客包括来店里买琴弦、配件和维修的音乐家,但这方面的业务已经枯竭。
"All of that is gone," he says.
“这些生意都没有了,”他说。
"The things that are keeping me busy right now are the custom orders that I've had on backlog."
“现在我忙的都是之前积压的定制订单。”
Since the pandemic shut Candelas' doors more than two months ago, Delgado says, he has been building more classical and flamenco guitars, and he's doing more restoration work.
德尔加多说,自从两个多月前疫情关闭了坎德拉斯的大门以来,他一直在制作更多的古典吉他和弗拉明戈吉他,并做了更多的修复工作。
Musician Stephanie Amaro was one of Candelas Guitars' steady customers and plays a mariachi guitar she bought from the store.
音乐家斯蒂芬妮·阿马洛是坎德拉斯吉他店的忠实顾客之一,她会弹从这里买的一把墨西哥街头乐队的吉他。
As a solo artist, she plays at concerts and festivals, and as a gig musician, she plays at private events such as weddings and quinceañeras.
作为一名独唱艺术家,她在音乐会和音乐节上表演;作为一名演出音乐家,她也在婚礼和五周年庆典等私人活动上表演。
Much like the store she gets her supplies from, Amaro says her business has been severely affected by the pandemic.
阿马洛说,她的生意和她进货的商店一样,受到了疫情的严重影响。
"Any kind of gathering is completely forbidden right now, which means no live performances and all of the concerts scheduled for the summer, and for the spring, and wedding season, actually, is canceled," she says.
她说:“目前,任何形式的聚会都是完全禁止的,这意味着今年夏天、春天和结婚季的现场演出和所有音乐会都被取消了。”
Delgado says the daily income he has been losing over the past two months will never be recovered.
德尔加多说,他在过去两个月里每天失去的收入将永远无法挽回了。
"My grandpa, my dad, made me promise that I would keep the hours and keep the business going, but this revenue, we're never going to get it back," he says.
他说:“我的祖父,我的父亲,曾让我保证我会坚持工作,让生意继续下去,但这笔收入,我们永远也拿不回来了。”
"So it's going to have long-term effects on my small business and I'm sure everybody else's."
“因此,这将对我的小企业产生长期影响,我相信对其他人的小企业也会产生长期影响。”
While the store is closed, Delgado put all but two of his employees on paid leave.
在商店关门的时候,德尔加多让除了两名员工以外的所有员工进行了带薪休假。
To generate much-needed income, he hired guitar instructor Kenneth Del Río to do online classical guitar lessons.
为了赚取急需的收入,他聘请了吉他教练肯尼斯·德尔·里约热内卢来开展在线古典吉他课程。
"That's helping a little bit. We're hoping that will pick up and help sustain us through the next couple months," he says.
“这有点帮助。我们希望情况会好转,并在接下来的几个月里支撑了我们。”他说。
"But other than that, on the retail side of it, phone calls and walk-ins and anything else, there's not much more we can do."
“但除此之外,在零售方面,电话和上门咨询以及其他任何事情,我们都无能为力。”
问题
文中提到的吉他店叫什么名字?
留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!
—— END——
感谢关注
跟amber一起看世界