英语思维vs中文思维的三大差异
人的很大一部分思维活动是用语言进行的。 英文思维就是这部分思维用英语在进行。中文思维就是用中文去思维。但这是需要中英文都好的人才能做到。 不懂英文的人就不可能用英文去思维。
传统的英文学习,大多数老师习惯于先用中文思考,然后再翻译成英文。 这样会使到速度很慢,影响了流利的程度,而且由于受中文的影响,表达时容易变成中国式英文-Chinglish。 所以学习英文要练习用英语思维,有了这种习惯,英文的表达才能达到真正的纯正和流利。当然,要做到这一点,并不能一蹴而就,需要大量的听读练习,才能逐步形成用英文思维的习惯。
1.英文思维是线性结构,中文思维是螺旋状结构,意思是中国人喜欢绕弯子,外国人喜欢直来直去,体现在作文中就是中国人喜欢开头先讲个故事,外国人却直入主题。事情真的是这样的吗?
先想象这样一个情景:
你刚在星巴克买咖啡时,看到两个人在争吵,其中一个男的朝另一个女的身上扔了一杯热咖啡。
后来你想把这件事转述给别人,于是,你会发现中国人和外国人在叙述方式上的很大差异:
中国人通常会这样说:我跟你说,刚我在星巴克买咖啡,看到两个人在吵架,其中一个男的直接把一杯热咖啡扔到了另一个女的身上啊!
不同的是,一个外国人的叙述可能是这样:I saw a guy throwing hot coffee at a woman during an argument while I was buying drinks in the Starbucks.
如果将一件事分成重点和背景,那中文一般是先铺陈背景,再进入重点;与之相反,英文一般是开门见山,先放出重点,然后再加上细节和背景。
中学语文老师教作文时会说"欲扬先抑,起承转合",这就是典型的中文思维。如果你将这种思维方式不知不觉地带到了英语表达里,那么你的句子就一定会有"中式英语"的痕迹,如:"I'm telling you that .........翻译上述对话".
2.小的方面,比如时间、地点、姓名等。中文的时间表述顺序是由大到小、由远到近,例如:2016年8月3日16点56分;与之相反,英语由小到大:4:00p.m. 3rd. August. 2016。
地点也一样,大家网购时留的地址一般是:省份、市、区、路、号、栋。英语却刚好相反。
到句子的层面,英语句子注重结构完整,为了"突出重点",句子一定"主从分明",即一个句子只可能有一个主句,用来说明重点,而从句都是来补充背景和细节,像时间、地点、条件等。如开头的例子:
I saw a guy throwing hot coffee at a woman [主句,说明重点]during an argument while I was buying drinks in the Starbucks. [从句,补充时间、地点等背景信息]
最能说明"主从分明"的例子就是从句,包括有名词性从句、形容词性(定语)从句和副词性(状语)从句。如下句:
The boy, who is crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
这个句子的"主句",就是所要表达的重点:The boy said that he was hungry。剩下的部分全部是从句,用来补充背景信息。粗斜体可理解为"标记"--将其和"主句"区分开,让读者不至于产生误解。
可以把这个"主从分明"比方成一棵树,"主句"是树干,"从句"是枝叶,引导词就是连接点,它们一起构成一个完整的表达。与之相反,中文句子通常是并列关系,而不是主从关系。
3.从主体段说理风格上讲是有区别的,简单说来,就是,中国人喜欢引经据典来谈观点,而外国人却注重摆事实,讲道理。对此,外国教授有明确的表态:
English speakers don't use proverbs quite as much as Chinese speakers do (when speaking Chinese).
In Chinese, I think the use of proverbs from classical literature is a sign of a well-educated person but English is much less like that, mostly because we don't have such a large body of classical literature. An exception would be using some of the famous expressions or proverbs from Shakespeare but this style of showing one's education is a little old-fashioned. Generally speaking, in English,
well-known proverbs are used by older people (so, they feel 'old fashioned') and by people who are not at the highest level of education because, if they were
very highly educated, they would be able to express their meanings using normal English that they compose看完这段话,你就明白引经据典来说理被认为是老派和受教育程度低的表现。这也是跟西方提倡创新思维,个人观点的价值观一致的。
那么怎样让孩子从小培养英文思维呢?很简单,按汉语的学习步骤来即可:
1, 看图识字
2, 学习拼音
3, 背默词组和小短文
4, 看分级阅读
5, 背默课文。
6, 养成孩子写英文日记的习惯。
现在大多数的家长都有了从小学英语的意识,也花了大价钱给孩子做语境入门,培养了孩子大胆说英语,见了老外不怯场的勇气,这是一大进步!那为什么孩子还是不会用呢?就是因为只有英语输入,而忽视了英语的输出能力。孩子在努力地把自己想表达的话翻译成英文。要知道,英文翻译本身就是一个行业,孩子怎么可能从小就不学而通呢?
所以,学习英语要提倡素质教育,让孩子从小培养英语思维,做好语言的输出。 这样,少儿英语才能越学越顺,越来越有趣。 语法,刷题什么的,到了中考,高考再做,也不晚!