为什么叫“缅甸”

中国的陆上边界和东南亚地区的3个国家毗邻,缅甸是其中之一。在这3个国家中,以缅甸和中国的共同边界最长。从地理位置上说,缅甸是东南亚最偏西又最靠北的国家,但国土向南伸得很远,进人了中南半岛的延长部分——马来半岛范围。

在中国的这3个东南亚陆上邻国中,越南和老挝的国名,含义都非常明显,没有多少异议可供讨论,独缅甸的国名,其来历和含义,虽然谈不上“聚讼纷纭”,倒也真是不易下个定论。——这主要指名字中第二个字“甸”字而言

由于地属邻里,我们和这个国家的历史交往,源远流长,在我国的古代典籍中,对它的称呼早就迭有出现。如朱波、掸、骠等。这都是早期的名称。到了宋代,开始用“缅”一个字称呼它。自宋徂元,沿而仍之。从明代起,有了“缅甸”这个名称。称之为 “缅”,有实实在在的语言一语音根据(下面就要谈到),和这个字的字面意义没有关系;而附以“甸”字,成“缅甸”一名,就费些思索。过去有个传统的说法,以为我国北宋末期(12世纪初),这个国家的使节随大理国(当时我国云南的一个地方性政治实体)使臣一道人觐。宋廷鉴于此国远在西南边陲之外,山川遥阻,道途悬隔,因而以 “缅”字称之,既喻其边远(因汉语中许多含“缅”字的词,都有这层意思,如缅渺、缅隔、缅绝、缅远、缅邈等),又寓“眷怀”(缅怀)之意;附一“甸”字,则是因中缅边境多山间谷地,杂以小片草坪,当地称为“甸”,遂推而用之于缅国。有人认为,“甸”字,按古有“郭外曰郊,郊外曰甸”之语和“郊甸”、“畿甸”等词,用在这里,其实还是“边远”的意思,和“缅”字搭配,不过加重其词义而已,等等。笔者对这些有关“甸”字来历和含义的说法尤其他的延伸使用,不便遽下断语,究竟是否确当,或者仅属臆测,只能辑而录之。但对于“缅”字,从字面上找根据加以解释,倒敢说“不妥”。窃以为,起初采用这个字,无非是仅取其音,和字的本义邈不相涉。须知,从音译使用汉字的固有字面含义,去探索另一种语言的地名义蕴,这个路数是不对头的。而“缅'字用在这里,纯粹是取其音,的确为缅甸人(精确地说,是缅甸的主体民族缅人或缅族)自称的音译,则是完全可以断言的。

缅人自古的自称,用现代缅甸联邦规定的罗马字母转写词形为Myanmar。这个称呼更远的语源是梵文,按梵文为Myammar。据笔者估计,这仅是两种文字转写规则的细微差异,读起来没有什么区别。据域外学者考证,它从一个普通的词mranmabama缩略、演化而来,原义“勇敢”、“坚强”。这显然本来指人而言,后扩大指一群人,一个民族,再进而作为国名。此一称呼最初传人中国,大约是北宋时,因为只是到了这个时期,它的中译名“缅”方才问世,即它的节译(全译应为“缅马”或“缅玛”)。我国从事别国、别族语言地名翻译的先行者们,早就创造出节译(节略一部分又不失其真)的方法,译 Myanmar为“缅”,即据此而来。但这连带发生一个问题:按汉语的发音和称说习惯,个字的地名说起来是很不方便的,一般最少都得两个字。后来附上个“甸”字,不论来历如何,称说倒方便了。否则也得补上个别的什么字(比如“国”字),以利称说。

人们看到这里会提出一个疑问:西方(比如英国)人是把缅甸叫作“Bunna”的,这是怎么回事?这不难解释。上面说过缅甸国名Myanmar是由梵语mranmabama一词缩略演变而来。缅甸人既以这个梵语词前半部分作为国名,也据它的后半部分,有时也自称Bamma;在正式场合或需特别强调时,方称Myanmar。西方人把Bamma念走了样,结果成了Burma(或其他大同小异词形),并且“喧宾夺主”,弄得这个变了形的称呼反而成了正名,外人很难甚至不知它另外还有真名字。我们因此跟着糊涂了好多好多年:一方面称“缅甸”,一方面作Burma,彼此碰不上头。这是怎么回事?莫名其妙。

多亏不正常的局面终归有个尽头。从20世纪80年代末起,缅甸对外正式恢复本国的固有称呼,国名全称为Pyi Daung Su Myanmar, 英语作“The Union of Myanmar” 中译“缅甸联邦”。简称就是Myanmar。从此,等于把旧名Burma送进历史博物馆。可惜有人著书写文章,至今还在引用这个已经被“罢黜”的旧名,没有及时更新。

缅甸自1948年独立以来,国名全称曾发生过“循环性”变化。最初叫“缅甸联邦” ( The Union of Burma),1974年改称“缅甸联邦社会主义共和国”(The Socialist Republic of the Union of Burma)。1989年重新改回来,仍称缅甸联邦,同时对外采用上述固有国名。

(0)

相关推荐