周煦良:译名商讨——了不起的盖茨比
周煦良
看了《读书》今年第八期姜云生先生的《从一本书的三种译名说起》。他指出“看那主人公Gatsby的一生,由失意而得意,无论就其性格,抑或其遭遇、行为,均与伟人之盛名难副”,因此The Great Gatsby这部小说译《伟人盖茨比》或《伟大的盖茨比》均不及《了不起的盖茨比》好。
我也同意《了不起的盖茨比》的译名(上海译文出版社,一九八二),但我的理由却和姜先生不同,姜先生说就盖茨比的性格抑或其遭遇、行为均与“伟人”之盛名难副,其实“了不起”的称号盖茨比又何尝当得起。他不过是靠酒精走私而发了横财,为了引诱过去的女友而大摆豪华的宴会,终于因一场车祸引起的误解而白白送了性命,这样的人有什么了不起的地方?所以我读着这书的中译本时,就总在盘算怎样译“The Great”才好。我曾想到用“不可一世”代替“了不起”,因为它会使人想起苏轼《前赤壁赋》中“固一世之雄也,而今安在哉”两句话,暗示主人公尽管生活极尽豪华,一朝去世却落得殡礼冷落、门庭萧条,一个朋友也没有的结局。但当我读到盖茨比的邻人带领死者的没见过世面的父亲在那座豪华宅第中一路巡视走来,父亲口中迸出一句He was great时,我知道“不可一世”也被否定了,因为它不是口语,而书名恰恰就是根据老头儿这句话来的,它代表一切世俗、势利人眼中的盖茨比。
赞 (0)