“不见不散” 是no see no leave? 瞧把你厉害的!
Long time no see
已经被收入了英文字典
no see no leave
也是很有希望的~~
言归正传
外国人是怎么表达'不见不散'的呢?
下面教大家几个正宗的表达
1
比较直译的说法
See you there,
I will wait till you show up.
到时见,我会一直等, 直到你出现
2
用俗语说
Let s meet at the usual place,
rain or shine.
老地方见哈,不见不散!
rain or shine
不论下雨还是晴天,不论发生任何情况,都得做某事
3
用挑衅的口气说:'不见不散'
be there or be square
有点像中文的,不见不散哦,你要是不去,你这个人可就太无趣了
be there or be square这个表达的意思是如果一个人拒绝参加某个活动,他就会被认为不够酷。它暗示着这个事件将是令人兴奋的。不参加的人很无聊。Square 指的是那些无趣的人,或者与当前的潮流和态度脱节的人。
大多数英语为母语的人在使用这个表达时是一种友好的玩笑。其实并不会因为某人没有出席某项活动而真的看不起他。相反,它是在强调活动是有趣和令人兴奋的,并暗示只有不喜欢有趣和令人兴奋的事情的人才会不去参加。
A: Are you going to come to my birthday party? It’s this Friday.
你要去参加我的生日聚会吗?在这周五。
B: I don’t think I have any plans. I’ll try my best to make it. I’ll call you later this week and let you know for sure.
我记得我是没别的安排的。有可能的话我肯定会去的。这周晚些时候打电话给你,让你知道确切的情况。
A: Okay! Be there or be square!
好的!不见不散!
今天的内容都学会了么?