吴孟达生前最后一条微博,竟写了这句话,戳中泪点!

侃哥的第 1433 次原创
吴孟达昨天去世了。
可能00后对他无感,但我想70、80、90后应该没一个不认识他的吧?
吴孟达和周星驰的港产喜剧片,伴随着一代人的成长,成为了我们无法抹去的童年记忆。
也难怪,吴孟达的去世在朋友圈引发了一拨“爷青结”的伤感刷屏。
也是好奇,我翻看了吴孟达的微博,发现他生前最后一条微博竟然是:
可见,虽然身为港人,达叔对内陆的感情还是很深的。
想想也是,没有一个国家的人会对一个“配角”如此敬爱的。
回想达叔参演过的电影,他几乎都是配角,都是绿叶。
但正是他这片“绿叶”,让整部电影有了灵魂,说他是“黄金绿叶”真是一点都不为过。
特别是他和周星驰这对荧幕完美 CP--吴孟达的窝囊油腻和周星驰的古灵精怪形成强烈对比,令人印象深刻。
《逃学威龙》、《鹿鼎记》、《破坏之王》、《百变星君》、《食神》、《少林足球》、《功夫》…
吴孟达甘当绿叶,才让星爷的喜剧入木三分。

不过,这对完美荧幕CP2004年拍完《功夫》后,整整17年没有再合作过。

达叔在后来的采访中也承认了和星爷在工作方面存在分歧,但后来两人早已冰释前嫌了。

得知曾经的搭档去世,周星驰也通过媒体表态:

“虽然这段时间一直在关注吴孟达的病情,多少会有一些心理准备,但还是非常难过,不舍得。他是我这么多年的搭档和老友,现在我无法接受。”

中文里对“去世”有个很有意境的说法,叫“往生”,台湾人用得比较多。

这其实是一个佛教的说法,佛家认为人死是另一个状态的开始,只不过在另一个世界继续生活。

在英语中有一个类似的说法,叫 pass on

你可能会问,不应该是 pass away 吗?

没错,pass away 确实是“die”的委婉语,情感上类似于中文的“辞世”。

但 pass on 确实也有“去世”的意思。

这个知识点还是我前段时间在看美剧《女王的棋局》(the Queen’s Gambit)中摘录的:

第一集中,童年的女主和母亲遭遇车祸,母亲当场死亡。

福利院的工作人员对小女孩说:

Your mother has passed on...She's gone on to a better place.

这里工作人员使用了 pass on 表示“去世”。

pass on 自满含义是“继续下去”;而中文里的“往生”,就是摆脱现世去往新生的意思,本质上就是一种 pass on。

看来中西方对于“死”的理解是相通的。

每次名人去世,总会引发一阵人们对生死的感悟和思考。
正如达叔参演过的《流浪地球》那句经典台词所说:
生死如常。
Life and death are normal.
是的,用一份平常的心态去对待--生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美--才是一个人在这个世界上最优雅的状态。
【悼念·必备英文】
1. I’m so sorry to hear of your loss.
听到这个消息,我十分遗憾。
2. I’m stunned by this news. I’m so very sorry for your loss.
听到这个消息,我很震惊,节哀。
3. Our deepest sympathy and prayers to you and your family.
对你和你的家庭致意最深切的哀悼。
4. My heart goes out to you in your time of sorrow.
在这个悲伤的时刻,我的心与你同在。
5. Words can’t describe how sorry I am at this loss.
语言无法描述我此刻悲伤的心情。
6. What a lovely person, who will be deeply missed.
他/她是一个很好的人,永远活在我们心里。
谨以本文
纪念给我们带来欢乐的达叔
R.I.P.
(0)

相关推荐