吴孟达生前最后一条微博,竟写了这句话,戳中泪点!
不过,这对完美荧幕CP2004年拍完《功夫》后,整整17年没有再合作过。
达叔在后来的采访中也承认了和星爷在工作方面存在分歧,但后来两人早已冰释前嫌了。
得知曾经的搭档去世,周星驰也通过媒体表态:
“虽然这段时间一直在关注吴孟达的病情,多少会有一些心理准备,但还是非常难过,不舍得。他是我这么多年的搭档和老友,现在我无法接受。”
中文里对“去世”有个很有意境的说法,叫“往生”,台湾人用得比较多。
这其实是一个佛教的说法,佛家认为人死是另一个状态的开始,只不过在另一个世界继续生活。
在英语中有一个类似的说法,叫 pass on。
你可能会问,不应该是 pass away 吗?
没错,pass away 确实是“die”的委婉语,情感上类似于中文的“辞世”。
但 pass on 确实也有“去世”的意思。
这个知识点还是我前段时间在看美剧《女王的棋局》(the Queen’s Gambit)中摘录的:
第一集中,童年的女主和母亲遭遇车祸,母亲当场死亡。
福利院的工作人员对小女孩说:
Your mother has passed on...She's gone on to a better place.
这里工作人员使用了 pass on 表示“去世”。
pass on 自满含义是“继续下去”;而中文里的“往生”,就是摆脱现世去往新生的意思,本质上就是一种 pass on。
看来中西方对于“死”的理解是相通的。
赞 (0)