张旭第二篇点评《中华整形外科杂志》发表的《胫前动脉穿支骨皮瓣桥接再植6例缺损性断指的临床观察》论文的...

编者注:这是一篇刊登在2020年12月25日出版的《中华整形外科杂志》上的文章的英文摘要,题目是《胫前动脉穿支骨皮瓣桥接再植6例缺损性断指的临床观察》。张旭教授还是没有给我提供具体的杂志名称和卷期,是我自己查出来的。

2021年2月26日,我邀请张旭教授,就其朋友圈里吐槽《中华整形外科杂志》发表的论文英文摘要错误太多,专门写文就此摘要进行了点评,

此文推出后,阅读量已超过3363人次,且在留言里,引起的争议还不小。不过说实话,有些留言的内容,着实让我有些意外,我将另文回应,目前还在查阅相关文献中。

我继续邀请张旭教授,就《中华整形外科杂志》发表的其他论文的英文摘要做进一步的点评,以免让他人觉得,我们是在跟上一篇被点评文章的作者过不去。

我在这里再次声明一下,我们对事不对人,我们就是希望能够促进杂志提高他们的业务水平,提高论文质量,别只收版面封。收了投稿人那么多版面费,却不付出编辑应该做的劳动和责任,这是杂志社编辑人员的失职。

下面继续呈现张旭教授的第二篇点评。不过说实话,此次张旭教授点评里提到的“中华医学会手外科学分会断指再植功能评定试用标准”和“Michigan手功能评价标准”的英文翻译,竟然作者随意闭门造车,不去核查原始文献出处,着实让人费解,也说明作者是何等的粗心和不认真。如果说“中华医学会手外科学分会断指再植功能评定试用标准”没有官方的英文名称(我个人不做手外科很多年,所以不了解该标准是否有官方版本的英文名称,我相信应该有的),但“Michigan手功能评价标准”我相信绝对有官方的英文专有名称,因为Michigan就是美国的一个城市啊,或者一个州啊,而这个手功能评价标准是Michigan大学的作品,网上随便一搜就能搜到原文版啊,而且我还是用中文“Michigan手功能评价标准”搜索的。可见作者也太懒了,中华整形外科杂志的编辑就更懒了,根本就不去核对。

张旭第二篇点评《中华整形外科杂志》发表的《胫前动脉穿支骨皮瓣桥接再植6例缺损性断指的临床观察》论文的英文摘要

前言

应马真胜主任邀请,从数据库随便找了一篇中华牌文章,算是国内最好的期刊之一吧,对其中的英文摘要进行点评。选这篇文章,是因为它比较有代表性。期待对英语写作有所帮助。鉴于英语写作无标准答案,作者的经验也有局限性,其中的点评不一定正确,仅供参考。

 基础英语错误

  1. Line 2. 6 cases report……A case report是对的,但6 cases report可就违反基本的英语知识了。作者和编委大概以为这里的主词是case, 其实是 report。所以要写成6 case reports 或者 A report of 6 cases……这个知识其实是很基础的英语知识,如果是专业外语毕业的人士校对,就更不应该在这里出错。

  2. Line 11-12. 6 cases of finger defect……典型的中国式英语“6例手指缺损”,6个苹果不要写成6 ge of apple。 从初学英语起,老师就告诉我们,英语不说“量词”的,什么个、份、盒等……直接说6 digital defects或6 defects。

  3. Line 12. proximal tibial artery perforator 前面缺冠词。

  4. Line 16-17. Of which, 3 cases of middle phalanx defect and 3 cases of proximal phalanx defect……英语不说量词,不说量词,不说量词,小学启蒙英语知识说三遍。

  5. Line 17. 1 case of thumb and ring finger……阿拉伯数字不能开头句子,常识啊。

  6. Line 17. 1 case of thumb and ring finger, respectively, ……这句用了较多的单词,甚至复杂的respectively都用上了,竟然没有说明白简单的事,就是:1 thumb and 1 ring finger。

  7. Line 21. The size of bone-flap……这里应该是 bone flap, 两词之间不应该有连线。

  8. Line 22. by transposing local flap……中间缺冠词

  9. Line 23. Follow-up plan was setafter operation……set after, 这里缺个空格。最前面缺冠词。

  10. Line 23. Follow-up plan was setafter operation……其实这句话应该删除,属于多余。

  11. Line 22. covered by transposing local flap……local flap前面缺冠词

  12. Line 23-24. outpatient service telephone, wechat and home visit etc.……拉丁语etc.的意思是等等。但作者和编委们显然不会用这个拉丁词。etc. 本身包含and 的意思,前面不应该再使用 and. 还有,前面要有逗号,就是outpatient service telephone, wechat, home visit, etc.

  13. Line 23-24. All patients were followed-up by outpatient service telephone……by要换成through或者 via。

  14. Line 25. after operation……建议 after surgery。operation 和surgery都很常用,都叫“手术”,但很多人不知道两者的区别,查字典也没用……不知道的以后可以问我,顺便交学费。

  15. Line 26-27. 中文摘要中“中华医学会手外科学分会断指再植功能评定试用标准”,在这里翻译成evaluation criteria of the society of hand surgery, Chinese Medical Association,对么?……编委们自己的原创名称,经过几十年,自己都翻译不准自己制定的标准名称,甚至翻译得五花八门。算了,我也没有责任翻译这个。

  16. Line 31. moderate thickness and the two-point discrimination of……and 前面加逗号,因为是并列句。

  17. Line 36. excellent rate……前面缺冠词。

  18. Line 42. bone-skin defects……前面缺冠词。

  19. Ling 43. in the replantation of defective severed fingers……冠词the 去掉。在defective 前面加冠词。

评论:全文大量中国式英语,各种基础英语错误很多,国人看不明白,外国人看不懂。

高级英语错误

  1. Line 1. 国内杂志普遍要求摘要必须“中英文一致”,这点把英文摘要坑苦了,为了“一致”,逼迫作者罗列了很多在英语语境中不需要的累赘。比如Clinical observation……中文语境是“观察用什么做什么的效果”,英语语境“用什么做什么”。

  2. Line 11-12. 6 cases of finger defect were repaired and replanted……我以前提过,国内医生大概率分不清“患者”、“肢体”、“病例”这三者的区别。这里,原文作者对无生命活力的“病例”进行了“修复和再植”。在国外审稿遇到这种,老外不知道这是“中国式英语”,会判定为“逻辑错误”。什么是“逻辑错误”?就是这件事,在地球上根本就不存在,对病例进行再植,就是完全不可能的事情。

  3. Line 13. bone-skin flap……bone-skin这种患者使用的通俗语言不应该搬上正规期刊。我们病历不也没按照患者语言记录上“摔了个四脚朝天”。专业期刊,要用专业术语,这样也方便别人检索。骨皮瓣(bone-skin flap)应该翻译成osteocutaneous flap。

  4. Line 12-13. 6 cases……There were 5 males and 1 female……看看,把“病例”分成男女啦。病例连活物都不是,怎么分性别?

  5. Line 13-16. 2 cases with crush injury, 1 case with wringer injury, 1 case of with thermal crush injury, 1 case with power saw injury and 1 case of traffic accident injury. ……同样错误。按照作者描述,患者没受伤,病例受伤了。这句是典型的中国式英语,应该这么说比较理想:The causes of injuries included crush injury (n=2),……

  6. Line 27 and 36. “Michigan手功能评价标准”这个应该怎么翻译?原文翻译成了Michigan Hand Function Evaluation Criteria,什么是闭门造车,这就是……正确的翻译是Michigan Hand Outcomes Questionnaire。顶级权威专业期刊,无法正确翻译本专业必须常用术语,常用,常用,常用,这个肯定不能用疏忽来解释。

  7. Line 32 and 41-42. There was no functional effect on the lower leg……with little damage to the donor site……虽然这么描述也能看明白,但也太俗语了……专业期刊,还是推荐专业的描述 minimal donor site morbidity。

评论:手和整形外科专业知识和概念错误太多,闭门造车,知识结构与国际不接轨。

医学专业问题

  1. Line 17. 1 case of thumb and ring finger。“拇指(thumb)”不属于“手指(finger)”,这属于专业常识。说明作者和编委可能不知道这个手外科的基础知识。20多年前我就知道拇指不属于手指。当拇指和手指混合描述的时候,应该用digits。

  2. Line 19-20. Soft tissue defect area……The area of flap……皮瓣面积?创面面积?从什么时候开始,国内整形外科开始按照面积计算皮瓣和创面的?一个方形皮瓣,无法完全覆盖一个等面积的三角形缺损……“郑人买履”这个成语说的是古代有个聪明的人买鞋,他知道提前用尺量一下脚。他不知道,现代人都是提前算下脚的面积,只要脚和鞋的面积相等,穿上就合脚哈,肥瘦都无所谓。皮瓣和创面,按照啥算?不知道的问我哈,顺便交学费。

  3. Line 22. The donor site was either directly sutured or covered by transposing local flap……sutured 有缝合的意思,但可不包含“一定能否缝闭合”。closed 这个简单的词就是“缝闭合”的意思。

  4. Line 35-36. excellent 3 fingers, good 3 finger, excellent rate was 100%……优秀3指,良好3指,优秀率100%,算对了么?我觉得这是笔误,不必过度解读。The results were as follows: excellent 3 fingers, good 3 finger, excellent rate was 100%. 我直接把我认为正确的描述写在这里There were 3 excellent and 3 good results. The excellent to good rate was 100%.

  5. Line 20. The area of flap……这里说的应该是 skin flap,加上 skin。

  6. Line 32-33. The healing time of transplanted bone flaps ranged from 2.0 to 4.0 months, with an average of 2.6 months……推荐 Bone healing was achieved in all digits after an average of 2.6 months (range, 2 to 4 months)。个人以为,这里的month都很小还带小数点,不如都换算成week。

  7. Line 13-22. 罗列了很多无关紧要的数据,占据了大量篇幅。但是,一个断指再植的摘要,竟然不描述断指的血供恢复情况, 是否有revision,是否存活。作者和编委都忽略这个基本专业内容了吗?不要跟我解释伤指有血运,有血运的不叫断指,更不叫再植。

  8. Line 30. The flaps were followed-up for 9 to 24 months……国内医生大概不知道,这个随访,在国际权威期刊,就是一票否决的,连审稿都不用,从杂志办公室就直接拒掉了。术后9个月,连神经都没有恢复全,等于治疗都没有结束的半成品都拿来投稿了,这会误导手术效果。

  9. 数据应该同时提供“均数和范围”

  10. Line 36. 100%……6例,样本很小,不用计算百分比,哎,都是基础写作知识。

  11. Line 37. from 71.5 to 91.8 points, with an average of 80.6 points. ……小数位建议四舍五入

  12. Line 43. restore the length……一般说 restore the normal length 或者 nearly normal length。

  13. Line 43. restore the length……这个手指length,方法里不测,结果里没有,结论里突然冒出来,也是怪了。

  14. 皮瓣手术,没有提供“蒂长”。专业知识还是不勉为其难了。其他还有很多,这里省略。

评论:展望,学习国内英文摘要成长起来的年轻一代医生。

(0)

相关推荐