【荆阳 书辰 · 双语(bilingual)分诵】|| 我将你作为一个影子触摸 | 作者:明子 翻译:鲁仁山
长风文化传媒集团
风起金源,长歌当酒
我将你作为
一个影子触摸
作者:明子
翻译者:鲁仁山
朗诵者
荆阳、书辰
By Mingzi
Translated :Charlie Lu Read
JingYang&ShuChen
I touch you
as a shadow
1
一朵花,一个男人
和一个女人
在仓促的夜色中
吞了多少离愁别恨
2
你,会消失
嗯,我的前世是花
那隐秘的七种颜色
那缕幽幽金辉
我听得明白
对称的两叶
一瓣是怜惜
一瓣是热烈
3
手、嘴、舌、大脑、眼睛
色声香味
最最重要的是心
4
小树林在长长的溪水岸
编结着象征邪恶的阴影
花的眸子
在它们之间织锦
热血
在眸子里找到了
内在永恒
我了解这爱情,特别深
5
我知道花低诵的高贵
我知道花的躁郁不安
和花的希望
我知道
花和我的悲哀
6
每朵摇曳的百合
都是我手腕的肌肤
蕊
也会在我身体上行走
1.A flower,
A man,
And a woman,
In hasty night,
How much sorrow
and hate are swallowed?
2.Will you disappear?
Yes,
I was a flower in last life.
The secret seven colors.
The faint golden light.
I heard clearly.
The two symmetrical leaves,
One section is pity,
Another is fervency.
3.Hands,mouth,
tongue,brain,eyes,
Colors sounds, fragrance
and smells,
The most important
is heart.
4.The small trees are at long stream shore,
Making shadows that stand for some evils.
The eyes of flowers are between them,
Making brocades.
The hot blood has
found inner eternity
in eyes.
I understand love
that is Too deep.
5.I know low-key nobleness
of flowers,
I know depressive
uneasy of flowers,
And hope of flowers.
I know sadness between flowers and me.
6.Every waving lily is,
The skin of my wrist.
The stamen and pistil
will creep on my body.
作者、翻译简介
作 者 简 介
明子,原名:胡少敏,居南昌。进修于江西师范大学文学院。个人公众号《梵女》。著有诗集《晚安,贝蒂》。诗作曾获2000年《诗刊》全国青年诗歌大赛三等奖。
翻 译 简 介
鲁仁山,字觉生,号寻梦斋居士,65年出生,原籍江苏扬州,现定居江苏苏州。爱好古典文学、英语、中国古典音乐和现代轻音乐、恐怖片。
朗诵者简介
荊阳,又名阡陌如画,山西太原人,中学高级英语教师。酷爱文学和朗读,在各报刊及微信平台朗读英汉文学作品。朗诵给了我严谨的思维,文学给了我率真的个性。做一个幸福的普通人。
书辰,博士,高校教师,毕业于苏州大学大众文化通俗文学专业,声音艺术的践行者。
朗诵团经理 :上京墨珺
成员:依水柳青、望岳、栾永光、紫陌、王丽虹、小芳、秋韵、李宁。
友情加盟:丝丝雨扣、韵著花迟、水墨丹青、颐和 、米拉、虹鳟鱼、夜色阑珊、汀兰、岳辉、奇博、巍子、春夜喜雨 。
长风文化传媒集团
董事长:上京风珺
顾问兼总监:韩兴贵(著名诗人)
顾问兼朗诵团经理:上京墨珺
统筹兼策划部经理:陈海平
总编兼诗歌部经理:重剑无锋
外联部经理:上京青珺
秘书长:望岳
推广部经理:上京鸿珺
评论部经理:上京画珺
诗词部经理:秋韵
散文部经理:陌雨含烟
制作部经理:绾娆(特邀)
董事长:上京风珺
微信号:shangjingfj
公众号ID:changfeng1710
风起金源,长歌当酒
赞 (0)