“曹全碑”碑文(碑阳)译文
“曹全碑”碑文(碑阳)译文
(完成于2021年2月2日 chen li)
一、说明
不复制粘贴、不人云亦云,独立考证、分析、判断,在已经逐句注译完“曹全碑”碑阳文字的基础上(见本账号下共10篇的分段注译之文),完成了“曹全碑”碑阳全文的翻译。
根据碑文之上下文意思,将碑文划分了10段。现逐段翻译如下。
二、翻译
原文:君讳全,字景完;敦煌效谷人也。其先盖周之胄;武王秉乾之机,剪伐殷商,既定尔勋,福禄攸同,封弟叔振铎于曹国,因氏焉。秦汉之际,曹参夹辅王室,世宗廓土斥竟,子孙迁于雍州之郊,分止右扶风,或在安定,或处武都,或居陇西,或家敦煌,枝分叶布,所在为雄。
译文:您名“全”,表字“景完”;是敦煌郡效谷县人。您先祖为周王室后裔;周武王(姬发)秉承天意,伐灭了商王朝,奠定了开国基业;本着“福禄同享”的理念,周武王封其弟姬振铎为曹国国君;自此,姬振铎的子孙们,以国名为姓,曹姓开端。楚汉相争时期,曹参(cān)辅佐汉室;汉武帝开疆扩土,(曹姓)的子孙们随之迁居于雍州(凉州)远郊,分别定居于右扶风、安定郡、武都郡、陇西郡、敦煌郡,其后裔犹如树木枝叶一般分布甚广,且各自称雄一方。
原文:君高祖父敏,举孝廉,武威长史,巴郡朐忍令,张掖居延都尉。曾祖父述,孝廉,谒者,金城长史,夏阳令,蜀郡西部都尉。祖父凤,孝廉,张掖属国都尉丞,右扶风隃麋侯相,金城西部都尉,北地大守。父琫,少贯名州郡,不幸早世,是以位不副德。
译文:您高祖父名“敏”,是察举的孝廉,曾任武威郡长史、巴郡朐忍县县令、张掖居延属国的都尉。您曾祖父名“述”,孝廉出身,曾任谒者、金城郡长史、夏阳县县令、蜀郡西部都尉。您祖父名“凤”,孝廉出身,曾任张掖属国都尉丞、右扶风隃麋侯国之相、金城郡西部都尉、北地郡太守。您父亲名“琫”,年轻时即名满州郡,只可惜不幸早世,故其地位未能与其良好品行高度平齐。
原文:君童龀好学,甄极毖纬,无文不综;贤孝之性,根生于心,收养季祖母,供事继母,先意承志,存亡之敬,礼无遗阙。是以乡人为之谚曰:“重亲致欢曹景完” ;易世载德,不陨其名。
译文:您小时候就爱学习,能明了常人难以弄懂的谶纬神学,所读之书都能融会贯通;您贤能孝顺的品性,深植于内心,收养叔祖母,供养照料继母,能用心揣摸父母的心思并设法予以满足。在对于在世的或故去的长辈的尊敬上,您礼节周到、无一缺失。乡邻们就此传颂道:“若说 '以亲情为重,并以此为乐’的人,当属曹景完。” 即使改朝换代,但您良好的品行将会被永久地载入史册,您的美名永远不会消逝。
原文:及其从政,清拟夷齐,直慕史鱼;历郡右职,上计掾史,仍辟凉州,常为治中、别驾;纪纲万里,朱紫不谬。出典诸郡,弹枉纠邪,贪暴洗心,同僚服德,远近惮威。
译文:步入仕途的您,清正廉洁堪比伯夷和叔齐,在刚直不阿上直追史鱼。您先后多次担任一郡的要职,譬如上计掾史一职,后被调到凉州刺史部任职,曾先后担任过治中、别驾之职。您治下法纪严明、管理有序、是非善恶分明。您在各郡任职时,法办坏人、纠正坏事,使得贪婪暴虐者改过自新,同事们无不佩服您良好的品行,您的声威令四方畏服。
原文:建宁二年,举孝廉,除郎中,拜西域戊部司马。时疏勒国王和德,弑父篡位,不供职贡。君兴师征讨,有兖(吮)脓之仁,分醪之惠;攻城野战,谋若涌泉;威牟诸贲,和德面缚归死。还师振旅,诸国礼遗,且二百万,悉以簿官。
译文:建宁第二年,您成为察举的孝廉,先后出任郎中、西域都护府戊部司马。当时西域之疏勒国的国王和德,杀死其父王篡夺了王位,并拒绝向朝廷纳贡。您率兵出征疏勒国讨伐和德。对部下,您有着吴起将军“为卒吮脓”般的仁德,有酒则分给大家;攻打城池野外作战时,您的谋略如奔涌而出的泉水一样多。征讨大军犹如威猛的虎贲之师锐不可当,和德投降接受死刑。大军班师凯旋休整,西域各国纷纷奉上礼物,总价值近二百万,全部逐一计入官簿归公。
原文:迁右扶风槐里令。遭同产弟忧,弃官;续遇禁冈(罔),潜隐家巷七年。光和六年,复举孝廉。七年三月,除郎中,拜酒泉禄福长。
译文:这之后,您受命到右扶风槐里县任县令。在任职期间遭胞弟亡故,随辞去官职、回原籍守胞弟之丧。再后来又遭遇党锢,便在老家隐居了七年。到了光和第六年,您再次成为察举的孝廉。光和七年三月,您出任郎中和酒泉郡禄福县县长之职。
原文:妖贼张角,起兵幽冀,兖豫荆杨,同时并动;而县民郭家等,复造逆乱,燔烧城寺,万民骚扰,人怀不安。三郡告急,羽檄仍至,于时,圣主咨诹,群僚咸曰: “君哉!”转拜郃阳令,收合余烬,芟夷残迸,绝其本根。
译文:反贼张角,在幽州、冀州发动武装暴动,兖州、豫州、荆州、扬州这四州也随之而动;随后,本县县民郭家等人,趁机重新发动暴乱,他们火烧官衙;广大民众正常的生产生活秩序因此而被扰乱,百姓们人心惶惶。多郡情势危急,紧急的军情不断传来,面对这一情势,灵帝就此向众臣商问,着(zhuó)谁前去郃阳县平定郭家之乱?众臣一致说:派曹全您前去平乱最为合适。您随被任命为郃阳县县令。您一到任,就重整兵马,清剿逆贼残余、铲除其根基。
原文:遂访故老商量。俊艾王敞、王毕等,恤民之要,存慰高年,抚育鳏寡,以家钱籴米粟赐癃盲。大女桃婓等,合七首药神明膏,亲至离亭;部吏王皋、程横等,赋与有疾者,咸蒙瘳悛。惠政之流,甚於置邮,百姓襁负,反者如云。戢治廧屋,市肆列陈;岁获丰年;农夫织妇,百工戴恩。
译文:平乱后,您随即拜访本地年高且见多识广者、县三老商量(商量:人名。为郃阳县三老之一。),讨教动乱后的恢复事宜。率本县贤良之人王敞、王毕等人,救灾民之所急,安抚周济老年人,抚养照料老弱孤苦者;用自己家的钱买来粮食,救济给那些衰弱多病者、盲人、老妇、逃难的百姓等。配制了匕首药和神明膏,并亲自送到城外供过往行人临时歇脚的离亭处;部吏王宰、程横等人,把药送给过往行人中患有疾病的人,得药患者大都被治愈。一系列惠民政策实施的传闻,比邮差还快,百姓们听闻后,背着孩子和逃难时的家什纷纷返回家乡。对遭动乱损毁的建筑物加以修缮;修复后的街市,店铺排列整齐、容貌焕然一新。尽管经历战乱动荡,但由于受到惠民政策的帮扶和激励,农业生产恢复较好,当年粮食得以丰收。家家户户、各行各业的劳动者,无不对惠民政策给自己带来的好处而对您心怀感激。
原文:县,前以河平元年,遭白茅谷水灾。害退,於戌亥之间,兴造城郭。是后,旧姓及修身之士,官位不登。君乃闵缙绅之徒不济,开南寺门,承望华岳,乡明而治,庶使学者李儒、栾规、程寅等,各获人爵之报。廓广听事官舍,廷曹廊阁,升降揖让朝觐之阶;费不出民,役不干时。
译文:本县,早前于西汉河平元年,曾遭受白茅谷山洪,县城被毁。洪灾过后,在戊戌年和乙亥年这二年间,大规模重建了县城。可自打洪灾过后,本县的缙绅以及修身养性之人,官运一直不兴。对于这些缙绅们长期以来在功名上不彰不振的境况,您心怀怜悯,随在本县官寺的南墙处开通建造正门,令寺院和在寺院内受教化的信众,得以虔诚崇敬的姿态直面巍峨庄严的华岳仙山,以此来调整郃阳县的风水。您开明治事,有幸使得李儒、栾规、程寅等求学以图功名的人,各自获得了理想的爵禄。此外,在您任上,还扩建了衙府的大堂、官宅、院子、曹房、走廊、阁楼以及迎送宾客时主宾行礼之所台阶;这些扩建工程的花费都不用百姓出,所用劳力均选在农闲时招募、以不误农时。
原文:门下掾王敞、录事掾王毕、主簿王历、户曹掾秦尚、功曹史王颛等,嘉慕奚斯,考甫之美,乃共刊石纪功,其辞曰:懿明後,德义章。贡王廷,征鬼方。威布烈,安殊荒。还师旅,临槐里。感孔怀,赴丧纪。嗟逆贼,燔城市;特受命,理残圮;芟不臣,宁黔首。缮官寺,开南门;阙嵯峨,望华山。乡明治,惠沾渥;吏乐政,民给足。君高升,极鼎足。
译文:门下掾王敞、录事掾王毕、主簿王历、户曹掾秦尚、功曹史王颛等人,效仿奚斯作《鲁颂》之为,回顾总结了您良好的品行后,共同出资刻立此碑,以记载您的功德。颂词如下:
赞颂贤能,品德高尚。效力国家,征讨远逆。威震边疆,安定西域。班师凯旋,槐里为令。痛哀胞弟,辞官居丧。可恨逆贼,焚烧城市;特受君命,整治乱局;剿灭反贼,安定黎民。改建官寺,开通南门;门阙巍峨,拜望华山。开明治事,百姓感恩;官吏尽职,黎民富足。祝您高升,官至三公。
原文:中平二年十月丙辰造
译文:中平二年十月丙辰日立