艾伦·泰特《内与外》

图: jonathanmorse.blog/tag/allen-tate

选自《诗选,1919-1976》(Collected Poems, 1919-1976, 1989年)。“让我们分析一下来自艾伦·泰特的一首诗中的一段。他正望着一个死在自己床上的年轻女人……他被他面前那尸体的可怖与鬼气所打动。他以一句直接的陈述传达那可怖:她的身体僵硬地躺卧。但他传达那鬼气则是通过把姿态变成死亡的一个随侍者。生与死的思想互相交错。在坟墓的隐秘意象之下,她的精魂在它盲目而宿命的自由中如风一般依本能而行”——华莱士·史蒂文斯 (Wallace Stevens, 1879-1955) 在《必要的天使》(The Necessary Angel, 1951年)。


艾伦·泰特 (Allen Tate, 1899-1979)

内与外 (Inside And Outside)

I

当时二十四抑或二十五岁

是那女人的年纪,她白晰的前额圆润。

双唇在惊讶中分开,无瑕的脸颊。

褐色的长发盘卷愠怒地活着;

她的双手,垂落在膝头,够不着

桌上那本小说,摊软在那里;

气息亦无存,自然那终有一死的条纹

的销毁者,沦为它自身的居所;

你看她的身体如何僵硬地躺卧

正如她抛下了它,毫无准备伫留,

姿态随侍着沉睡的双眼,

而那躯体的生命,深如一口盖没的井,

风一般出于本能,五月般忙碌,

烧毁一条通往地狱的秘道。

II

没有任何东西可说,向那些

无语者,他们曾经久如一地白到眼眸

整夜——直至昼日,一边侵掠太近的猎物,

一边采掘危险,后者在午夜低伏

等待着那些人,他们奢望调用

愚蠢的昼光来阻遏自己最焦急的恐惧,

一份失血的白色恐惧,就是她可能会死

于静寂之屋,将他们无声地留在这里:

死亡找不到什么言词可以说得

比生命更深,比他们的时间更野蛮。

当加百列[1]的号角结束众生的延迟,

苍穹之灾难的柱梁必将断毁:

并非自然会确认死亡那均等的

罪,尽管死亡确认全部的自然,如此。


[1] Gabriel,圣经中向玛莉亚预报耶稣降生的天使长。

陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
(0)

相关推荐