新著推介 || 王岫庐《翻译之境:文字的辨认与寻绎》
作品简介
镜子是人类认识世界、识别自我的重要工具,也是用以理解翻译的一个重要隐喻。理想的翻译带领读者进入“镜中世界”,由“镜”及“境”,不偏不隐,客观再现它所映照的对象;而理想的译者则如镜子一般,内敛虚静,尽可能忠实于原作。
全书经由概念的重思,字词的寻绎,进入生活的译境,探讨何为翻译,翻译何为,多维视角下对文学翻译的理论和实践进行辨析与探索。文本旅行和变迁过程中的丰饶世界,将在这奇妙的镜中之旅中缓缓打开,召唤我们追寻遥远的光源乃至发现新的意义。
作者简介
王岫庐,博士毕业于英国华威大学翻译与比较文化中心,现任职于中山大学外国语学院。研究兴趣为翻译研究、中国现当代文学、翻译史研究等。出版有专著Bridging the Political and the Personal:Literary Translation in Contemporary China(Peter Lang,2016)。在《译者》(The Translator)、《同心圆:文学与文化研究》(Concentric:Literary and Cultural Studies)、《世界比较文学评论》(Neohelicon)等国外学术期刊,以及《编译论丛》《中国翻译》《外国语》《上海翻译》《小说评论》《自然辩证法通讯》《中国现代文学丛刊》《上海文化》等国内学术期刊发表论文多篇。研究面向多样,文字清通,所写论文有趣而富有启发。
本书是作者学术之思 之外的余兴,涉笔成趣,读后的启发并不比正经八百的学术论文少,但是更有趣、更耐读,是作者的翻译思考随笔集。尽管是随笔集,但事实上寄托了作者的多方位思考,从中可以看出作者阅读之广、思考之乐。从目录来看,作者是颇具匠心的,一篇篇文章看似无关,却是经过深思熟虑而编排的,从中可见作者的运思。
当然,最好的是直接拿起这本书来读,而不是来听库库君的絮絮叨叨。目录如下:
作品目录
前言:翻译的镜中世界
/一、概念的重思/
背面俱花的锦绮
“译事三难”的迷思
诗情画意谈对等
无用之用 其乐无穷
伪译与创作
莱布尼茨的十四个问题
一名之立,旬月踟蹰
“凡字必有神采”
天平与杆秤
/二、字词的寻绎/
“番茄酱”:“借词”的故事
“add oil”和“加油”
这/那:是一个问题
象声词的嘈杂世界
猫头鹰的会议
玫瑰的名字
风中的尴尬
妙手偶得与啼笑皆非
《流浪地球》的天空
单数还是复数
郭靖与黄莲花
闲话家常
比蜜糖还甜的吻
Jabberwocky到底是什么?
花的低语
/三、生活的译境/
天上掉下了“手推车”
Auld Lang Syne
新春又旧年
花式除夕
祝福
复兴与再生
劳动节的往事
五月,我们去看花
所有的孩子都要长大的
当屈原遇上复活节
Ceci tuera cela
后记:由“镜”及“境”
题外话