——“How are you?”
——“I m fine.Thanks.And you?”
上面这两句对话,是不是从小到大听得都快吐了?我也记得看过很多次吐槽——外国人压根不这么对话。
趣多多今天想说的,就是那个在问好中饱受吐槽的“fine”。
当被问到“How are you”的时候,除了“fine”,你还可以回答——ok/good/great/just ok/not bad/pretty good......
都不是啥复杂用法,所以摒弃脑海里的“I m fine”吧,用多了怪腻的。
“fine”是个神奇的单词,明明看着平平无奇,却自带一种高级感。这里通过几个词组介绍一下
我们对“art”这个词都非常熟悉,“艺术”嘛,虽然有时候我不一定能看懂,但我们可几乎每天都离不开它。所以“fine art”又是啥?我看到国内经常翻译成——“美术”。
但其实恰恰相反,“art”在英语中更接近我们常说的“美术”或“视觉艺术”,而“fine art”其实才是“艺术”这个词的完整表达。
具体点来说,fine art一般涵盖了绘画、音乐、舞蹈、建筑、雕塑、戏剧等等;而art一般只表示绘画等美术作品以及雕塑、摄影等视觉艺术。
也就是说——fine art>art。
这种差异的形成,就又要请出我们经常探究的词源学了。“art”最早来自古法语,意思是“skills as a result of learning or practice”,这也就决定了art更偏向于技巧、技艺层面,不局限于艺术创作。
当然,汉语中经常将fine art翻译成“美术”,也有中英文的差异在。
汉语中的“美术”本身就涵盖比较广,但如果要细究,还是要搞清二者的区别哟。
猜一下“fine line”是什么意思?我先给个例子感受一下
上面是电影《Men in black》(黑衣人)里的片段,女主给男主锤哥系扣子时说的就是——“It s a fine line between club casual.”是不是大概也能猜到意思了?没错,“fine line”可以翻译成“微妙的界限”。其实,“fine line”本意是“细线”,对应粗线“thick line”。
所以它的引申义就很好理解,就是那种模糊的、不好把握的界限、尺寸或者说区别。所以我前面把它翻译成“微妙的界限”。
- fine dining -
随着米其林餐厅在中国的大火,连带着“fine dining”这个词也跟着火了起来。先给出它的含义——“fine dining”可以翻译成“雅宴”,而雅宴里吃的“雅食”就是“fine food”。我们知道餐厅有很多种类型,比如民族特色、快餐、休闲、小吃、家庭型......而最高级的就是——Fine Dining(F.D.),当然,一看这个词就很高级。
我们所熟知的米其林餐厅大部分都以环境高档、饮食高级著称,而这些高级餐厅售卖的都是“美食(cuisine)”而非传统意义上的“食物(food)”。怎么样,听我介绍完,是不是瞬间觉得“fine”这个词很高级?好像无论它搭配哪个词,构成的词组从用法和气质上,都散发着“贵族”气息。一个英语单词或者表达高级与否,并不一定在于它本身,而是在于它表示什么含义、用在什么样的语境中。