译知识|英汉语之间的十大差异(下)
本文转载自CATTI中心
英语多复合长句;汉语多简单短句
以上所列第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语:静态语言;汉语:动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式长句、复合句。而汉语则相反,多用短句、简单句。试比较:
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.
上句洋洋洒洒,达47个单词,其“主干”为:we often had the traveler or stranger visit us; 其余皆可视为“枝”,它们借助于as, to, for which, and, with, that等词与“主干”自然而又条理清晰地“攀援”在一起,构成了一长句。汉语作为重意合的“动态”语言,又将如何表述上句的意思呢?试读:
我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。我们家做的这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。
英语重后饰(back modifier);汉语重前饰(preceding modifier)
英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声”夺人;汉语多后移,“后发”制人。从“语序”看,虽然在各自的语法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而易见的差异。
英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被修饰成分之前。英语以“尾重”(end weight)为美,而这种“美”多半依靠“重后饰”的表达习惯造就。
试比较:
① The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。
小析:英语(The diagnosis…in every case) ---- 汉语(每次看病的诊断);英语(all the sensations that I have ever felt) ---- 汉语(我所有的感觉)。
② It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.
想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。
小析:英语(an argument with a person having a different bias) ---- 汉语(与持不同偏见的人进行辩论)
以上两例可见:英汉处理其修饰成分的位置简直是“反其道而行之”。
英语重短语;汉语轻短语
英语的句法单位(unit)的主体是:短语或词组。与其说英句由单词组成,不如说以形形色色的短语或词组(如名词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、独立结构等)为基本构件。
其中,名词短语与动词短语又为句子最主要的构成单位。其句法功能不一而足,诸如主语、谓语、宾语、表语、定语或状语等。与之恰成对照的是,汉语更偏重以(单音节或多音节的)字或词为其基本的句法成分。试比较:
① But with the world steel industry deep in the doldrums, who needed iron carriers? (介词词组)
世界钢铁工业很不景气,谁还需要矿砂船呢?
② I have never met a person so difficult to understand as my husband.(形容词词组)
我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。
③ This is by far the most interesting book I have ever read. (副词词组)
这是迄今为止我所读到的最有趣的书。
④ The author's new book on phonetics recently published is more than worth reading.(名词词组)
作者最近初版的语音著述太值得一读了。
⑤ You must stand up for (= support) your friend.(动词词组)
你得支持你的朋友。
⑥ To be kind to the enemy is to be cruel to the people.(不定式短语)
对敌人仁慈就是对人民残忍。
⑦ Mary is considering changing her job.( 动名词短语)
玛丽正在考虑调换工作。
英语重时体;汉语轻时体
从语法范畴分析,英语动词的时体显得极为丰富,理论上说,英语有十六个时态。所谓“时态”,是汉语的弱项。英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确、更精细的描绘。有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩。现以进行时为例:
① He is always thinking of how he could do more for the people.(表示赞扬)
他总是考虑如何为人民做更多的事。
② My wife is always changing her clothes.(表示厌烦)
我夫人穿衣服老喜欢换东换西。
③ I'm now living in a very pleasant flat.(表示满意)
我现在住在一间非常舒适的公寓里。
④ You have always been making that mistake.(表示不满)
你老是犯那类错误。
除此之外,英语中许多微妙精细的语气、感觉、寓意等也是借助其丰富的时体自然传递的。诸如:
They were building a dam last winter. (指在建造中)
They built a dam last winter. (指建造好了)
I heard a knock at the door.
I am hearing (= attending) lectures at the college. (词义改变)
I forget his name.
I am forgetting (= beginning to forget) how to speak French. (表示“开始”、“这会儿”)
正因为英汉有别,有时候,英语略施“时体”灵巧小技,汉语则只得“动用”词汇手段。如:
It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.
这是美国盲人作家Helen Keller的一句名言。句中的who live, or have lived用得轻松自然。此句相应的汉语表达是:
人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。
“I must confess that I did not expect a speech about oysters. I thought that Hiroshima still felt the impact of the atomic cataclysm.”
I thought与I think均频频出现于日常会话中,但是前者的寓意是:我曾以为(现在并不是这样)……,而后者则多指说话时所持的观点或态度。英语未添一词,只是将think变为thought,汉语则需另增词汇。上句的相应汉语表达为:
不瞒您说,我并没有想到会在这里听到讲牡蛎。我曾以为广岛仍笼罩在那场原子灾难的阴影之中。
英语重形态;汉语轻形态
英语是一种更为形式化的语言,它注重形式,善变形式,我们从以下两方面简析:
1、构词
现代汉语与英语相似,可采用“合成法”(composition)来扩充词汇,汉语的字、词与字、词之间拼联的组合力极强。有人曾以“生”为例,它可构成“生存、生命、生铁、人生……”等150余个词,然而,与英语的词缀所含的强大孳生力相比,它又相形逊色。查《英汉技术词典》,由semi-构成的新词达230个,auto-构成的新词260个,micro-构成的新词则在300以上。有人戏言,英语可以通过词缀随时随地造出新词。此言并不为过。如:
More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed motherhood, not joblessness, was the problem.
不识句中的unwed无妨,我们可以运用英语的构词知识作如此“逆思”:wedding (n.结婚)→ wed (v.结婚) → wed (p.p.结婚的) → unwed (p.p.未婚的) → unwed mother (未婚的母亲) → unwed motherhood (未婚母亲的身份)。
上句含义据此可推出:就在最近,由于坚持认为未婚母亲而不是失业才是问题症结之所在,他使自己卷入了关于福利改革的争论中。
2、词
代词作为一种形态标记在英语中淋漓尽致地发挥了作用,使行文趋于简洁并活力洋溢。相比之下,汉语则“墨守”名词,“慎用”代词。如:
Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter mornings.
句中which的先行词是candle?还是lantern?我们得琢磨一番,且在汉语表达中不能用“它”字。如:
Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
句中的this和that用得何等轻巧明白。汉译时则不能作张冠李戴的“还原”,否则意思将不明了。上句只能如此翻译:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样带来那么多的幸福。
End