食品价格上涨20%?
Food prices are soaring more than 20% in China amid the outbreak of the novel coronavirus, according to government statistics released Monday.
根据周一的政府统计数据发布,在新型冠状病毒爆发期间,中国的食品价格剧增了20%。
China's consumer price index (CPI) spiked 5.4% compared to this time last year, the country's state-run media organization Xinhua reported, citing National Bureau of Statistics data released Monday. The CPI is the main barometer for inflation levels.
跟去年同期相比,中国的消费者价格指数达到了5.4%,据新华社报道,引用的是国家统计局周一的数据。而消费者价格指数是通货膨胀水平的主要指标。
Food prices climbed more than 20% compared to this time last year -- up more than 17% from December, according to Xinhua.
据新华社报道,跟去年同期相比,食品的价格增长了20%,跟去年12月相比增长了17%。
Pork prices rose a staggering 116% compared to last year, and vegetable prices more than 17%.
跟去年同期相比,猪肉价格增长了惊人的116%,蔬菜的价格上涨超过了17%。
Many attribute to soaring pork costs also in part to the outbreak of an African swine fever in China that disrupted the pork industry in 2019.
很多人认为,猪肉价格上涨部分原因是2019年爆发的非洲猪瘟带来的猪肉行业影响。
A Carrefour supermarket in Shanghai was fined last week by city regulators for price gouging, after its lettuce surged to nearly eight times its regular prices amid the outbreak, the Wall Street Journal reported.
上海的一家家乐福超市,上周因为价格猛涨被市政管理员罚款,疫情期间他们的生菜的价格涨到了平时价格的八倍,《华尔街》杂志报道。
The rising food costs in China come as its National Health Commission said Monday that the number of confirmed coronavirus cases is more than 40,000, and the number of deaths from the disease in mainland China is more than 900.
随着食物价格的上涨,周一时中国国家卫生局宣布确诊的新型冠状病毒病例已经超过了四万,而死亡病例超过了900。
At least 307 additional people in 24 other countries have also contracted the virus, according to the World Health Organization.
据世界卫生组织报告,全世界其他24个国家里,有307人也感染了病毒。
问题
文中提到被罚款的是哪一家超市?
留言回复正确答案,前10名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧。
感谢关注
跟amber一起看世界