【广州诗刊】No.11750期G版||爱波涟涟 译者:秋实
欢迎阅读

爱波涟涟
英文原典:
德里克·沃尔科特
译者:秋实
深闺轻轻挑珠帘,
顾镜巧梳妆娇颜。
自对自影道珍重,
笑靥绽放朱唇边。
君请这厢来入座,
享用珍馐与美馔。
君将挚爱陌生者,
尽情自爱又自恋。
心伴琼浆并玉食,
呈于恋君陌者前。
尽倾终身相恋者,
昔日无遐诉衷言。
伊为灵魂之知音,
与君心心紧相连。
情书取出书架间,
相片提条厉如鞭。
剝尽镜中靓形象,
坐享生活乐悠闲。
Love after love
By Derek Walcott
The time will come
When, with elation.
You will greet yourself arriving
At your own door, in your own mirror
And each will smile at the other's welcome,
And say, sit here. Eat.
You will love again the stranger
Who was yourself.
Give wine. Give bread. Give back your heart
To itself, to the stranger who has loved you
All your life, whom you ignored
For another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
The photographs, the desperate notes,
Peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.

我们一直都在努力,也必将为文学事业而做出草根的奉献!热爱,志趣,是生命最光彩的部分!感谢有您感恩有您!感谢一路有您……

《我们一直都在努力》
 作者:编委会
赞 (0)