“Good luck”,不一定是在“祝你好运”!千万别理解错了

看到good luck,我们的第一反应就是'祝你好运',可是你知道吗,在有些情况下,别人对你说good luck,听起来是在祝福你,实际上是在讽刺你,如果不知道,可就尴尬了!

像这样表面一套,实际一套的英文还有很多,你能想起来多少呢?

1

'Good luck'不一定是在“祝你好运”!

如果你在天方夜谭,或者在别人交流中违背了别人的意愿,那么别人很可能会来一句'Good luck',然后结束争吵或者对话,静静地看着你出洋相。

内心戏:(我啥也不说了,就静静地看着你装X),那么在这种语境下:

Good luck

字面意思:祝你好运

实际意思:去你的吧

例句:

I think I will be the next president.

我觉得,下一个总统就是我!

Good luck!

祝你好运!(潜台词: 呵呵)

2

Good for you不一定是为你好!

我们在英语聊天在里也会经常听到'Good for you'这么一句话。

那么这就话的意思一定是“为了你好”么?如果你不分语境就以为这是为了你好的意思,那么很可能会跟尴尬。

为什么这么说呢?当你在那炫耀,说一些有的没的,如果对方甩给你一句Good for you,是表示对你无语,只能'呵呵'了!那么,在这个语境下:

good for you

字面意思:对你好

实际意思:呵呵,去你的吧,关我屁事

例句:

My BF bought me a Gucci handbag ~ (傲娇脸)

男朋友给我买了个古驰包.

Well, good for you!

额,你开心就好!(和我有半毛钱关系吗)

3

You must come for dinner只是一句客套话!

如果老外对你说

You must come for dinner

你可别想多了!

并不是让你真的去家里吃饭

仅仅是一句客套话

(我们也会说,改天来我家啊,并不是真的就让他来)

You must come for dinner

字面意思: 一定来我家吃饭啊

实际意思: 别当真,我只是客气客气~

注意:

如果对方明确邀请你在 具体哪一天去他家里吃饭,比如,You must come for dinner on Friday,那是 真的邀请你,如果没有,多半是客气啦~~你可别真去了,那就尴尬了!

声明:除特别注明原创或授权转载文章外,其他文章均源自网络,版权归原作者或平台所有。如涉权属,请后台联系删除或处理版权相关事宜。

END

May you

live the way

you want

(0)

相关推荐