雪莱诗歌《给月》原文及赏析

给 月

不知道由此想起了什么,想想最近没有什么伤心的事情,怎么就这样经不住阅读和思考呢?竟然眼睛湿润,继尔流出泪来。这是一首珀西·雪莱的诗,叫《给月》:

你的脸色苍白

莫不是倦于攀登天庭

或默默地凝望大地

在身世不同的群星中

漂泊流浪,孤苦伶仃

像一只落落寡欢,变幻无常的眼睛

找不到任何事物值得你永不变心

《》

这是一种抒情,诗人用文字抒情,而我在用眼泪抒情,没人看到,只有我的皮肤感觉到,食指的皮肤触接到。“像一只落落寡欢,变幻无常的眼睛/找不到任何事物值得你永不变心”,我的伤心和失望,在这几句文字排列建筑起来的情感里,找到了自己倾诉的对象和母亲的臂弯。

回忆就这么顺着伤感的方向重温了过去,无论不堪回首,还是会心一笑,都泛着微微的辛酸和痛楚,那飘泊,那流浪,那伶仃,那寂寞,那变幻无常,那岢岢孜孜,辗转寻觅,寻寻觅觅。默默地寻觅,可寻觅到了什么?彻骨的伤感和无奈,甚至绝望。

在这个世界上,还有什么值得诗人、值得我们“永不变心”?没有,没有了。

有人这样评价雪莱的诗:“雪莱的诗心如像一架钢琴,大扣之则大鸣,小扣之则小鸣。他有时雄浑倜傥,突兀排空;他有时幽抑清冲,如泣如诉。他不是只能吹出一种声音的单调的稻草”。那么,我反复诵读他的这首诗《给月》,是大扣合适还是小扣恰当呢?我想这些都不适合我,我只有轻拨,把所有生活的节奏慢下来,坐在一个雨夜,深秋的雨夜,和诗人一起,面对从树叶上滑落的雨水,静静地交谈。

也许,我游走的城市太多,也许,我的生活的空间跨度太大,也许,我的朋友们太多远离着我,也许,生活的时空转移太过频繁,也许,我的生活和心理都一直在路上,一直没有停下行走的脚步,也许,还心存期望,期望着还有一些“事物”能够让我永不变心。也许,我还没有被伤害得太深,没有彻底被海水湮没,没有被打倒趴下起不了身,也许,即使趴在地上,心灵的目光还在世界上每一个角落寻找。

也许不甘,也许不服,也许憎恨自己这种死硬臭犟的性格,也许始终改变不了自己,始终忍受着自己无法改变自己的痛苦。这种苦,只有自己在最深的无人的地方默默吞咽,而别人看到的,是一张阳光幸福、充满自信乐观的脸。

这个忧伤的月亮,在这个世界上唯一的月亮,它没有兄弟,也没有姐妹,总之它没有任何亲人;它注定了孤独伤心,它注定了高悬在茫茫虚空中,让思想和思念,在无所凭托的空气中游荡,自由游荡。而这样的四顾无着的自由,是杀人的。

月亮,这样的月亮,它不孤独吗?它不绝望吗?

它绝望,像诗人一样。如此,我们便理解了这样的事实:雪莱仅仅活了28岁,生命戛然而断,是未完成式诗人,是未完成抒情的浪漫诗人。

我仰望它,露水把我打湿,雨水将我淹没。

(0)

相关推荐

  • 「今日推荐」石建国,就是平凡人

    今日推荐  |  石建国 主编:龙歌  山子  欧阳健子 推荐人  / 山子  |  美编 /梦雅 今日推荐:石建国 石建国,就是平凡人 推荐人:辽宁山子 石建国这个名字是个普通的名字,为了说明人也普 ...

  • 落月映清流《诗两首》

    <诗两首> <应报君心> 有心心伤寒,无念念平安. 若无慕君意,一生皆安然. 三点娥眉轻画笔,换得君称一声安. 端坐妆台无人识,一朝戏子天下知. 君若当日应惜我,我必报君怜惜弱 ...

  • 诗评 | 冷静之诗:透过世界文学的隔空观察

    评王年军<未被白雪覆盖的事物>(组诗) 作者:侯乃琦, 重庆大学电影学院硕士 在王年军的诗中,可以读到一种独特的意识.他在当代诗人中坚持了对主体的不妥协态度,他选择不断地把当下经验融入世界 ...

  • 雪莱诗歌《印度小夜曲》原文及赏析

    [英国] 雪莱 一 在夜晚第一度香甜的睡眠里, 从梦见你的梦中起身下了地, 习习的夜风正轻轻地吹, 灿烂的星星耀着光辉; 从梦见你的梦中起身下了地, 有个精灵附在我的脚底, 引导着我,哦,不可思议, ...

  • 英国诗人经典诗歌雪莱《西风颂》原文及赏析

     雪莱<西风颂> (查良铮译本) 1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一 ...

  • 雪莱经典诗歌《往昔》原文及赏析

    作者:雪莱 1 你可会忘记那快乐的时刻, 被我们在爱之亭榭下埋没? 对着那冰冷的尸体,我们铺了 不是青苔,而是叶子和鲜花. 呵,鲜花是失去的快乐, 叶子是希望,还依然留贮. 2 你可忘了那逝去的?它可 ...

  • 雪莱经典诗歌《致云雀》原文及赏析

    致云雀 (英)雪莱--江枫译 你好呵,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近, 以酣畅淋漓的乐音, 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心. 向上,再向高处飞翔, 从地面你一跃而上, 像一片烈火的 ...

  • 雪莱诗歌《给玛丽》原文及赏析

    [英国] 雪莱 哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好, 你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛, 你那甜美的话语,似小鸟 向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣 倾吐爱情时的啭鸣, 那天地间最甜最美的声音! 还有你的秀额-- ...

  • 雪莱诗歌《给——温柔的歌声已消逝》原文及赏析

    [英国] 雪莱 温柔的歌声已消逝, 乐音仍在记忆里萦回; 紫罗兰花虽然枯死, 意识中尚存留着芳菲. 玫瑰花朵一朝谢去, 落英堆成恋人的床帏; 你去后怀念你的思绪 该是爱情在上面安睡. (江枫 译) & ...

  • 雪莱诗歌《咏死》原文及赏析

    咏死 作者:雪莱 译文:穆旦 像一个苍白.冰冷.朦胧的笑 在昏黑的夜空,被一颗流星 投给大海包围的一座孤岛, 当破晓的曙光还没有放明, 啊,生命的火焰就如此黯淡, 如此飘忽地闪过我们脚边. 人啊!请鼓 ...

  • [英国]雪莱经典诗歌《云》原文及赏析

    <云> 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖; 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 歇息在午睡的梦境. 从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾, 当她们的母亲绕太阳旋舞时 ...

  • 〔英国〕.雪莱诗歌《哀歌》原文及赏析

    <[英国].雪莱·哀歌>经典诗文赏析 哦,世界!哦,时间!哦,生命! 我登上你们的最后一层, 不禁为我曾立足的地方颤抖; 你们几时能再光华鼎盛? 噢,永不再有,--永不再有! 从白天和黑夜 ...

  • 雪莱诗歌《给——我畏惧你的吻》原文及赏析

    [英国] 雪莱 一 我畏惧你的吻,温柔的姑娘, 你不必畏惧我的; 我的灵魂已经负担过分沉重, 再不忍加重于你的. 二 我畏惧你的姿态.音调.仪容, 你不必畏惧我的; 真挚无邪,是我内心的热忱, 我热诚 ...