叶赛宁诗歌《铁匠》原文及赏析

叶赛宁诗歌品赏《铁匠》

阴暗的作坊闷不透风,热气腾腾,难以忍耐,叮当的敲打,喧闹的人声,简直要震裂人的脑袋。

铁匠向铁砧弯下腰身,挥动双臂,敲个不停,周身罩着红光的网幕,脸旁舞着明亮的火星。

两道勇敢、严峻的目光,闪着绚丽缤纷的火焰,像雄鹰展翅,准备高飞,飞向遥远的大洋彼岸,

敲吧,铁匠啊,用力地敲打,让你的热汗满脸奔流。在人们心头点燃烈火,赶走所有的苦难和忧愁,

愿你锤炼自己的激情,把它练成钢铁的意志,愿你飞向云变得远方,插着活泼的理想的双翅。

走出阴暗岁月的门口,穿过远处黑色的云层,火热的太阳在辉煌的照耀,照耀在田野的平原上空。

牧场和田地一片光明,蔚蓝的天空是多么晴朗,满眼精耕细作的农田,绿色的草木在幸福的成长。

振奋精神向太阳飞去,在阳光里燃烧的更加辉煌。扔掉那令人嫌恶的怯懦,把可耻的畏惧一扫而光。

赏析:这首诗不做过多的赏析,因为读了几遍之后,我觉得翻译过来的文字比较苍白,很有可能是直译,本身翻译过的诗歌就已经没有了原文的韵味和节奏,本篇实在读不出感觉。

“敲吧,铁匠啊,用力地敲打,让你的热汗满脸奔流。在人们心头点燃烈火,赶走所有的苦难和忧愁,愿你锤炼自己的激情,把它练成钢铁的意志”这一句我认为还是很有感觉,就好比我们的生活,不管怎样,还是得敲敲打打,还是得卖力,让我们热汗满流,不让内心的热情熄灭,不让我们的激情消失,我们得有这样的心气。

铁匠和我们普通人一样,都要去挣命,同时也都心里开着窗户,晒着太阳。他们生活在诗人的赞美中,诗人生活在远方的田野里。

铁匠是一个很苦很累的职业,他们的工作内容就是铸造,锻造等等,是让无形无用的废铁,变成有型有用的工具。如果换一种形式来看,我们身边的铁匠还真不少,我们的父母与我们的关系,就是铁匠与“废铁”的关系,有时候我们软弱的拎不起来,有时候硬的像茅坑里的石头。好不容易一番敲打,累的身心疲惫之后,刚刚看得见模样,这个还没成器的工具又给别人做了嫁衣,心里真不是滋味。像这样的情形还有老师与学生,师父与徒弟,园丁和树木等等。

如果我会画画的话,我一定会画这样一幅画,在一个夏日的黄昏,火炉里的火苗吐出点点火星,衣衫褴褛的铁匠骨瘦嶙峋,他在用心血锻造一个壮实的铁匠,同时这个壮实的铁匠也开始了他的锤炼锻造之路。

今天跟一位新认识的好友谈写作的时候,聊了这样一个话题,就是篇幅与内容。更长的篇幅应该去承载更有内涵的内容,比如小说和故事,要么文笔很好,要么故事很好,这样对于读者来说是生动有趣的,同时读者在潜移默化中得到升华。

诗歌可能更多的是文字美,韵律美,情感美,读外国诗歌我们在很大程度上就缺失了这种语言上的美感。相信翻译者也下了很大的功夫,但是再好的铁匠也会有遗憾,也很难说打造的每一件作品都是最完美的。就让我们保留这部分遗憾,发挥我们的想象,去体味原作诗人的味道吧。

(0)

相关推荐

  • ​九、本太阳(病)初得〔病〕时,发其汗,汗先出不彻,因转属阳明也。原文185前段

    ​九.本太阳(病)初得[病]时,发其汗,汗先出不彻,因转属阳明也.原文185前段 [郑论] 太阳病,本应汗解,汗发不透,是寒邪阻滞气机,逆而不出,遂传至阳明,而成阳明症也. [阐释] 此节说明太阳病转 ...

  • 苏轼《花影》原文翻译赏析

    苏轼<花影>原文翻译赏析 原文 重重叠叠上瑶台,几度呼童扫不开. 刚被太阳收拾去,却教明月送将来.(却教 一作:又教) 译文 亭台上的花影一层又一层,几次叫童儿去打扫,可是花影怎么扫走呢? ...

  • ​五、太阳病,脉浮紧,发热,身无汗,自衄者愈。原文47

    ​五.太阳病,脉浮紧,发热,身无汗,自衄者愈.原文47 [郑论] 此系与上同,毋容再论. [阐释] 本条是太阳伤寒麻黄汤证.因热盛而致衄,虽未服药,亦可能邪随衄解而病自愈.盖血之与汗,异名同类,不从汗 ...

  • 叶赛宁诗歌《啊,风铃草》原文及赏析

    [俄-苏] 叶赛宁 啊,风铃草! 想必是你的热心 把如歌的铃声送进我的灵魂, 还告诉我,天蓝的矢车菊 是远在天边的亲爱的眼睛. 别唱了,别唱了! 怜惜我吧, 我胸中早已心热如焚. 她来了,正像割不断的 ...

  • 叶赛宁诗歌《稠李树》原文及赏析

    馥郁的稠李树, 和春天一起开放, 金灿灿的树枝, 象鬈发一样生长. 蜜甜的露珠, 顺着树皮往下淌; 留下辛香味的绿痕, 在银色中闪光. 缎子般的花穗 在露珠下发亮, 就象璀璨的耳环, 戴在美丽姑娘的耳 ...

  • 叶赛宁诗歌《你不爱我也不怜悯我》原文及赏析

    [俄-苏] 叶赛宁 你不爱我也不怜悯我, 莫非我不够英俊? 你的手搭在我的肩上, 情欲使你茫然失神. 年轻多情的姑娘,对你 我既不鲁莽也不温存. 请告诉我,你喜欢过多少人? 记得多少人的手臂? 多少人 ...

  • 叶赛宁诗歌《我沿着初雪漫步……》原文及赏析

    我沿着初雪漫步, 心中的力量勃起象怒放的铃兰, 在我的道路上空,夜晚 把蓝色小蜡烛般的星星点燃. 我不知道那是光明还是黑暗? 密林中是风在唱还是公鸡在啼? 也许田野上并不是冬天, 而是许多天鹅落在了草 ...

  • 叶赛宁诗歌《晴空的气息澄清而蔚蓝》原文欣赏

    谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(1895-1925),俄罗斯田园派诗人.生于梁赞省一个农民家庭,由富农外祖父养育.1912年毕业于师范学校,之后前往莫斯科,在印刷厂当一名校对员,同时参加苏里科夫文学音 ...

  • 叶赛宁诗歌《我的爱!原谅我,原谅我》原文及赏析

    [俄-苏] 叶赛宁 我的爱! 原谅我,原谅我, 我对一切都从不回避. 可是旅途使我更感亲切, 因为它对我仅有一次. 你和我也都不能复制, 我们死后,会有别人来代替. 但毕竟和我们不一样-- 你已不属于 ...

  • 叶赛宁诗歌《大地的船长》原文及赏析

    我从来没有为谁唱过颂歌. 谁也不曾支配过这个地球. 只有他说过:世界是一个家庭. 他这样说,高高地举起一只手. 我从来不曾被英雄的颂歌迷惑. 我的血管也从来不曾这样跳动. 我多么幸福:在那阴暗的时期 ...

  • 叶赛宁诗歌《番红花的国度里暮色苍茫》原文及赏析

    [俄-苏] 叶赛宁 番红花的国度里暮色苍茫, 田野上浮动着玫瑰的暗香. 亲爱的姑娘,给我唱支歌吧, 把哈耶姆唱的那首唱一唱. 田野上浮动着玫瑰的暗香. 设拉子笼罩着一片月光, 蝶群般的繁星在天顶回翔. ...

  • 俄罗斯诗人叶赛宁诗歌《可爱的家乡》原文及赏析

    田园乡村一直是诗人非常关注的主题,唐代的王维.孟浩然都是山水田园派诗人,他们经常徜徉在青山绿水间,既热情地吟咏美好的大自然,也从中感受到一种恬淡和闲适. 久困城市,周围全是钢筋混凝土,时常有一种透不过 ...