常用汉语成语的俄语译法

爱乌及乌       Любя друга, любить и ворону на крыше его дома; любя человека, любить все, что с ним связано.

安居乐业       Спокойно жить и работать; жить в мире и спокойствии; наслаждаться мирным трудом и спокойствием

安然无恙       Цел и невредим; оставаться цел(целым)

安于现状       Довольствоваться достигнутым; успокаиваться достигнутым; почивать на лаврах

安图索骥       Искать нужное по имеющемуся образцу; находить нужные места по карте; По нитке дойдешь до клубка.

拔苗助长       Тянуть всходы руками, чтобы они скорее росли; ускорять ход событий насильственным путем; перестараться; оказывать медвежью услугу.

百尺竿头更进一步       Не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам; не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.

百花齐放, 百家争鸣    Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ.

百思不解       Никак не понять(не разуметь); ума не приложу

百闻不如一见       Глаз уха вернее. Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать. Не верь чужим речам, а верь своим очам.

百足之虫, 死而不僵    Сороконожка и после смерти не валится с ног. У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

班门弄斧       Хвастать перед Лу Банем умением владеть топором; Брат сестре не указ на стряпне. Ученого учить-только портить. В Тулу с самоваром не ездят.

杯弓蛇影       Пугаться игры собственного воображения; Пуганая ворона куста боится.

杯水车薪       Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров. бесполезная трата сил; тщетная попытка; капля в море

背水一战       Биться(драться)на смерть; Победа или смерть.

逼上梁山       Вынужденный уход в горы Ляншань; толкать на бунт; оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

比上不足, 比下有余    Довольствоваться своим положением; быть довольным собой; ни пава, ни ворона

闭关自守       Замыкаться; изолироваться; отгораживаться от зарубежных стран; замкнутость; самоизоляция

闭门造车       Прожектерствовать, сидя в четырех стенах; действовать в отрыве от жезни; вариться в собственном соку

别出心裁       Оригинально; своеобразно; творчески

并驾齐驱       Идти(бежать)бок о бок; идти голова в голову; на одном уровне; наравне с кем; не уступать кому

并肩携手       Рука об руку; плечом к плечу

病入膏肓       На краю могилы; на краю гроба; неизлечимая болезнь; быть при смерти

拨乱反正       Покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь; вводить в нормальную колею

不卑不亢       Держаться с достоинством; без высокомерия и заискивания

不到黄河心不死   Не отказываться от своих надежд(мыслей, замыслов, цели)до самой могилы; не складывать оружия до последней минуты своей жизни

不登大雅之堂       Недостойный называться искусством; грубый; неотесанный; топорная работа

不懂装懂       Напускная осведомленность; напускать на себя вид знатока; кто делает вид, что знает

不分青红皂白       Не отличать белого от черного; не разбирать, что к чему; не разбираться, кто прав, кто виноват; не вникать в суть дела; без разбора

不负重望       Оправдать доверие; не обмануть надежд

不敢越雷池一步   Не сметь выходить за рамки дозволенного; не переходить границы; не преступать предел; строго соблюдать тактичность

不经一事, 不长一智    На ошибках учиться; Каждая неудача делает человека умнее. Поживешь подольше, узнаешь побольше.

不可同日而语       Нельзя одождествлять; нельзя ставить на одну доску; нельзя ставить знак равенства между чем

不入虎穴, 焉得虎子    Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка. Волков бояться-в лес не ходить.

不三不四       Ни то ни се, ни рыба ни мясо; ни на что не похожий; всякий вздор; злословие

不翼而飞       Бесследно пропасть; как в воду кануть; как сквозь землю провалиться

步调一致       Идти в ногу; в едином строю; действовать согласованно

草木皆兵       Принимать траву и кустарник за солдат; Пуганая ворона и куста боится. У страха глаза велики.

差之毫厘, 失之千里    Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.

畅所欲言       Откровенно(свободно, до конца)высказываться; открыто высказывать свое мнение; говорить все, что лежит на душе

车到山前必有路   Когда телега подкатит к горе-дорога найдется. Выход всегда найдется. Кривая вывезет.

趁热打铁       Куй железо, пока горячо.

成事不足, 败事有余    Приносить не столько пользы, сколько вреда; не помогать, а вредить; только портить

承先启后, 继往开来    Принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

城门失火, 殃及池鱼    В чужом пиру похмелье. Паны дерутся, а у хлопцев чубы летят. без вины виноватый

乘虚而入       Где тонко, там и рвется; ударить по слабому месту

吃一蜇, 长一智    Каждая неудача делает человека умнее. Беда вымучит, беда и выучит.

重蹈覆辙       Повторять то же самое; повторять чей урок(ошибку, пример); вновь становиться на гибельный путь

崇洋媚外       Раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной; пресмыкаться перед иностранщиной

出类拔萃       Незаурядный; выдающийся; из ряда вон выходящий; быть на голову выше других; лучший из лучших

初露锋芒       Впервые показывать свое мастерство (свои способности)

初生之犊不畏虎   Новорожденному теленку и тигр не страшен. Новорожденный теленок и тигра не боится.

吹毛求疵       Придираться к пустякам; занозистый; придирчивый

垂头丧气       Падать духом; вешать голову; унывать; поникнуть головой; опустить руки; понурить голову; как в воду опущенный; повесить нос

此地无银三百两   Шито белыми нитками; лишное объяснение

此起彼伏       То тут, то там; один за другим; волна за волной; непрерывно

聪明一世, 糊涂一时    И мудрец, случается, делает глупости. На всякого мудреца довольно простоты. И на старухубывает поруха. Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

蹉跎岁月       Попусту проводить время; напрасно проживать годы; убивать время; проводить время в безделье; коптить небо

打入冷宫       Наложить опалу на кого; отстранить в тень; сдавать в архив; списывать в тираж; наложить что под спуд(под сукно); отложить что в долгий ящик; быть в опале

大发雷霆       Метать громы и молнии; быть вне себя от гнева(от ярости); пылать гневом; рвать и метать; лезть в бутылку(в пузырь)

大喊大叫       Поднимать(неистовую)шумиху; кричать во все горло; звонить во все колокола; кричать во всю ивановскую

大有作为       Иметь большие (широкие)возможности(перспективы); многое можно сделать; есть где проявить себя; сыграть огромную роль

当局者迷, 旁观者清    Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу. со стороны виднее

酒逢知己千杯少, 话不投机半句多    С другом застолье может быть сесконечным; если ж беседа не ладится, и полслова кажется лишним.

旧调重弹       Старая песня(погудка); перепевы старого; тот же блин, да на блюде; твердить зады; повторять старую песенку; пепепевать старые песни; старо как мир

旧瓶装新酒   Вливать новое вино в старые мехи; вкладывать новое содержание в старую форму; наполнять новым содержанием старую форму

咎由自取       Навлекать на себя беду по собственной вине; понести заслуженную кару; получать по заслугам; поделом кому; так кому и надо; туда кому и дорога; пенять на себя; запарил кашу, сам и расхлебывай. что посеешь, то и пожнешь.

螳螂捕蝉, 黄雀在后    Когда богомол набросился на цикаду, его подстерегла иволга. пока богомол охотится за цикадой, сзади его подстерегает иволга.

桃李满天下   Повсюду(везде)встречаются(рассеяны)ученики(питомцы); в любом уголке тить(найти)чьих учеников(питомцев)

天网恢恢, 疏而不漏    Не уйти от кары справедливости; не уйти от возмездия; кому не ускользнуть(не уйти, не скрыться)

天下乌鸦一般黑   Все вороны в мире одинаково черны. одним миром мазаны

天下无难事, 只怕有心人    В мире нет трудных дел, нужно лишь усердие. терпенье и труд все перетрут. дело мастера боится. для решительных и настойчивых людей в мире нет ничего невозможного. на свете нет ничего невыполнимого, была бы лишь настойчивость и решительность.

天衣无缝       Швы совершенно незаметны. все шито-крыто. комар носа не подточит. без сучка без задоринки:не к чему придраться; безукоризненность

同甘共苦       Делить(разделить)радость(радости)и горе(горести, лишения, невзгоды):жить общими радостями и горестями(лишениями); жить одной жизнью; вместе переносить невзгоды

坐收渔利       Извлекать для себя пользу(из чужого конфликта); оказываться в выгодном положении; греть руки на чем; выигрывать от чего

坐享其成       Пользоваться плодами чужого труда; жить на готовом(за чужой счет); жить иждивенцем; чужими руками жар загребать; снимать пенки

作茧自缚       Налагать на себя ненужное ограничение; связывать себя по рукам и ногам; лишать себя свободы действий

座无虚席       Все места заняты; переполненный(до отказа); набитый битком; при полном зале

做一天和尚撞一天钟   Прожил день-и ладно. отзвонил и с колокольни долой. работать шаляй-валяй; жить как придется; халтурить

做贼心虚       На воре шапка горит. у вора на душе всегда беспокойно. знает кошка, чье мясо съела. у кого на душе кошки скребут; нечистая совесть

(0)

相关推荐

  • 各类证件的俄语译法

    Удостоверение личности身份证 Паспорт护照 Виза签证 Водительское удостоверение驾驶证 Водительские права行驶证 Дипло ...

  • 说三道四[汉语成语]

    说三道四 汉语成语 说三道四 [拼音]: shuō sān dào sì [解释]: 形容不负责任地胡乱议论. [出处]: 清·崔灏<通俗编·言笑>:"莫学他人不知朝暮,走启蒙乡 ...

  • 空穴来风(汉语成语)

    空穴来风(汉语成语) 共2个含义 汉语词语 何木风所著图书 收起 "空穴来风",我国古代成语,原意为"消息和传说不是完全没有原因的",语出<风赋>( ...

  • 三六九等[汉语成语]

    (公元32~92年)把古今人物归入其<汉书.古今人表>的"九品量表"之中,分为上(上智).中(中人).下(下愚)三等.在每个等级中又分为:上上.上中.上下,中上.中中. ...

  • 用英语翻译“新生力量“,有一种很贴切的译法,可以不用单词 new

    人无远虑,必有近忧,同样一个公司或组织若墨守成规或因循守旧而没有新生力量或新鲜血液的话,那么很容易滋生腐败和腐朽.每个人都应该尝试去接受或挖掘新鲜事物,取其精华,去其糟粕,让自己永远处于被激活的状态, ...

  • 外国专家满嘴京腔讲解中文菜名翻译!''中文菜单英文译法''全书下载!

    餐饮专业英语主要包括日常会话用语.烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍. 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法.中餐菜名通常由原料名称,烹制方法. ...

  • 养精蓄锐[汉语成语]

    养:休养:精:精神:蓄:积蓄:锐:锐气.指使身心得到滋补或休息,以增进体力恢复健康.(养足精神,积蓄力量.参考资料:郭超人<登上地球之巅>) 1.明·罗贯中<三国演义>第34回 ...

  • 龙生九子(汉语成语)

    龙生九子 龙生九子,汉语成语,读音是lóng shēng jiǔ zǐ,意思是多用来比喻同胞兄弟的各有所长,出自<玉芝堂谈荟·龙生九子>. 基本信息 中文名称 龙生九子 拼音 lóng s ...

  • 常用简单的化解霉运法!

    声明:本公众号部分内容转自网络, 版权归原作者所有.文章所载内容仅供参考,若想深入了解和实践,请咨询相关专业人士. 遇到凶事 特征:人总有倒霉的时候,你有没有遇到以下的事情呢?是否感到心神不宁,似乎有 ...