英语现代诗译读:R.S.托马斯的诗《劳作者》译读(修订稿)

何以艰辛却仍坚韧

——R.S.托马斯的诗《劳作者》译读

A Labourer

Who can tell his years, for the winds have stretched

So tight the skin on the bare racks of bone

That his face is smooth, inscrutable as stone?

And when he wades in the brown bilge of earth

Hour by hour, or stoops to pull

The reluctant swedes, who can read the look

In the colourless eyes, as his back comes straight

Like an old tree lightened of the snow's weight?

Is there love there, or hope, or any thought

For the frail form broken beneath his tread,

And the sweet pregnancy that yields his bread?

劳作者

风绷紧了嶙峋瘦骨之上的面皮,

他的脸平滑、冷静,如石,

谁能告诉我他的年纪?

他一小时又一小时,

跋涉于褐色的泥泞洼地,

或弯腰将不情不愿的大头菜拔出,

当他直起背,像老树卸去雪的重力,

谁能读懂那苍茫的眼眸深处的情思?

脆脆的大头菜因他的踩踏已然破碎,

以及它孕含着用以制作面包的甜蜜,

这当中是否有爱或希望或任何心意?

黑夜中的飞翔 译

诗意简释:

诗题为“劳作者”,因而其下所言乃是“我”目睹劳作者而生出的情与思。

整首诗实际上就是由三个问句构成。作为疑问的标志,三个问号凸显了“我”对劳作者的关切。

首先是“我”对于劳作者的身体的关切。“风绷紧了嶙峋瘦骨之上的面皮,他的脸光滑、平静,如石”,这是说,艰辛的生活使他骨瘦如柴,风都能将他的面皮轻易拉起、绷紧,以至平滑、冷静,如同经年的风雨磨砺的石头,让人猜不出他的年纪。由此,可以想象的是,当他真正静处一隅,脸上将会是怎样的千沟万壑。

然后是对其心灵的关切。日复一日的艰辛劳作摧残了他的身体,似乎也麻木了他的心灵。你看,当他一个小时又一个小时地在泥泞的洼地中艰难跋涉,一次又一次地弯下、直起沉重的腰背,“谁能读懂那苍茫的眼眸深处的情思”?

然而,看似苍茫的眼眸深处依然有爱,有希望,或者还有其他关乎生命的念想。你看,脆脆的大头菜孕含着制作面包的甜蜜,这不正是神对于他的恩惠?何止于此,阳光、风雨、大地、许许多多的生物、还有他的可以劳作或享用的身体、可以思虑或感动的心灵,这些都是神给予他的现世的恩惠。除此之外,神还允诺了来世的荣光。现世的恩惠和来世的荣光就是神给予他的爱。他感到了圣爱,他也会尽心去爱,他看到了希望,他也会永怀希望;他还相信,今世艰辛的劳作,必致来世无上的荣光。他之所以年复一年日复一日地不辞辛苦地劳作,正是凭借于此。

因为相信,因为希望,因为爱,艰辛的劳作非但没有摧垮他,反而使他更趋坚韧。

修订于2019.08.25.14

附:非常感谢网友“话是多了点”的不厌其烦地反复指点。碰到他真好。本人虽业余喜欢译读英语诗,偶尔也译读德语诗,无奈才疏学浅,心有余而力不足,译读肯定还有不周或错谬之处,希望能在诸位网友的帮助下努力进步。谢谢这个平台,谢谢各位网友。同时,在这儿先向#诗海#诸位文友致敬。@齐天乐1

(0)

相关推荐