周琦在外网官宣“出柜”,竟然是写错英语。。笑死~
【重要通知】
一定要把梨子标星,才能看到内容更新哦!
朋友们啊,一定要学好英语啊,说不好就容易闹笑话的呀。
中国篮球运动员周琦在Instagram上更新了一则动态,意思应该是想说自己出来了(解除隔离了)。
这解除隔离本来应该是good news,但周琦配的文字,让人惊呆了!
“I’m coming out”这句话的字面义是,我在出来。
但在现在,你要是轻易对外说“I’m coming out”,那妥妥地会引来别样的目光~
因为come out,这个看似基础的表达,还有个另外一个含义:出柜。
come out
To openly declare one’s sexual orientation or gender identity
公开宣布自己的性取向
come out其实是come out of the closet(出柜)的简写,用来比喻公开性取向,一般都是bisexual or homosexual。(双性或同性)
从1998年开始,美国将10月11日定为National Coming Out Day。
周琦这一句“I’m coming out”着实容易让人吓一跳哈哈。
He came out to his parents.
他向父母出柜了。
(向谁公开自己的性取向,后面用介词to…)
So,在用人作主语的时候,还是要谨慎用“come out”哈。
如果嘴巴没有经过大脑的同意,就直接说出了某人come out,别着急!还可以救回来!在后面继续补一个“of someplace”!
(come out of some place,从某地出来)
但如果是物做come out的主语,那妥妥地没问题啦,而且用处比天安门广场都广呢!
下了一个月的雨,太阳终于出来了。
After a month of rain, the sun finally came out.
这个月的花呗出来了,我要破产了。
The Ant Credit Pay bill has come out. I’m gonna be broke.
come out也可以用在各种考试、体检、化验、考核等的结果出来。
For my first try at baking, these cookies come out pretty good.
作为我的第一次烘焙尝试,这些饼干看起来还不赖呢。
Your result comes out really good.
你的结果出来还不错。
所以you see,come out虽然容易让人想歪,但日常生活中也是性价比超级高的表达了呢~~
爱英语SHOW
感谢你和梨子学英语
祝你快乐且富裕