让你学透地道西班牙语(一)
今天和大家一起学习十个短语式的惯用表达,括号内为字面意思。
请仔细理解,用心记忆吧!
I.a escondidas:(在躲藏中)偷偷地
例:Pablo y Sonia fueron al cine a escondidas.
译:巴勃罗和索尼娅偷偷地去看电影了。
注:此短语作副词使用,escondidas没有其他性数变化。
II.coger/ agarrar con las manos en la masa : (被抓时手还放在面团里)当场抓获
例:A Luis lo agarraron con las manos en la masa cuando pretendía robar una coche.
译:路易斯在偷车时被当场抓获。
注:西班牙常选用coger,拉美则避之,使用agarrar搭配。
III.andar con rodeos: (迂回行走)说话拐弯抹角
例:Alfredo siempre anda con rodeos cuando quiere explicar algún problema.
译:当阿尔弗雷多在解释某个问题时,他总是拐弯抹角地说。
注:要注意rodeos用复数形式
IV.andar de boca en boca: (从一张嘴传到另一张)人人都说
例:Anda de boca en boca que José se va a casar con Rocío.
译:人人都说何塞要和罗西欧结婚了。
V.caérsele la baba por algo: (口水落到某物上)对某物着迷
例:A Márcos se le cae la baba por Lolita.
译:马尔克斯迷上了洛丽塔。
注:caérsele的固定用法;baba指口水
VI.dar gato por liebre:(把猫当兔子给别人)以次充好,欺骗
例:Le dieron gato por liebre cuando Jorge compró esa casa con muchos problemas de plomería.
译:豪尔赫买房的时候被骗了,房子的下水道大有问题。
VII.de tal palo tal pastilla:(木屑是木头上的)有其父必有其子
例:Álvaro quiere ser política como su padre. De tal palo tal pastilla.
译:阿尔瓦罗想成为他父亲那样的警察,所以说有其父必有其子。
注:表示职业的名词前不加定冠词。
VIII.el hábito no hace al monje: (穿上僧衣不做僧侣)人不可貌相
例:Alicia parece tan inocente pero en realidad es muy astuta. El hábito no hace al monje.
译:阿莉西娅看起来天真幼稚,事实上她很狡猾。真是人不可貌相。
注:hábito在此不是“习惯”的意思,而是作“僧衣”讲。
IX.en menos que canta un gallo:(比公鸡打鸣还短)瞬间
例:David siempre termina su almuerzo en menos que canta un gallo.
译:戴维吃午饭总是很神速。
X.alzar/ levantar uno el gallo:(举起公鸡)傲慢
例:El alcalde es muy rico, siempre alza el gallo al comunicarse con los pueblos.
译:镇长是个有钱人,和老百姓们说话的时候总是摆出一副傲慢的样子。
注:此处的uno为主语后置
赞 (0)