谚语:A man’s reach should exceed his grasp.

A man's reach should exceed his grasp. 是英语中常见的谚语,表达的含义是,一个人努力争取达到的目标,应该超出自己的能力范围以外。

乍看起来,这句话有些抽象,但实际上,这句谚语是由Reach和Grasp这两个形象的比喻构成。两个比喻意象,都是来自与“手”相关的动作。

如果按照字面上的直接含义来翻译,这句话相当于:一个人的手可以够到触及的距离,应该超过,能够用手抓握的距离。

Reach

作为动词,Reach的含义是,伸出手臂和手掌去做某事;作为名词则是指,完全伸展开手臂和手掌时、所能够触及的距离范围。例如:

She reached inside her bag for a pen.

她把手伸到书包里去拿支笔。

The shot was well beyond the reach of the goalkeeper.

这记射门完全超出了守门员够得着的范围。

除了手掌的动作,Reach也经常用来比喻抽象的能力范围,含义与中文的“及”相似,例如:

Victory is now out of her reach.

现在,成功对于她已经是不可企及的了。

The basic model is priced well within the reach of most people.

这个产品的简装款,价格完全在大多数人的承受能力以内。

运动员的臂展长度Arm Span,也称为Reach。

Grasp

Grasp同样是源于手掌的动作,本身的含义是,用手牢牢地抓握住,也就是,用手掌和手指把某个事物围裹起来。例如:

He grasped my hand and shook it warmly.

他抓住我的手,热情地握了握。

Grasp也经常用于比喻,指用头脑完全地领会理解,或指抓住某个机会:

They failed to grasp the importance of his words.

他们没有完全理解这番话的重要性。

He grasped the opportunity to work abroad.

他抓住了这个出国工作的机会。

其实,A man’s reach should exceed his grasp. 所描述的,是一种自然现象。当手掌处于Reach伸开状态的时候、所能够达到的距离,总是要大于手掌处于Grasp抓握状态的时候。

这句话的出处,是19世纪的一首英语诗歌,作者是Robert Browning (1812 –1889)。

原作中,这句话是以感叹语气写出:

Ah, but a man's reach should exceed his grasp,

Or what's a heaven for?

后面设问句的意思是:如果不是这样,那么,为什么要有上帝的天堂呢?或者,上帝的天堂,不就是人们无法企及、但又时刻向往争取的吗?

END.


(0)

相关推荐