ACC国际双语诗刊607期/ ​白居易 Bai Juyi VILLAGE NIGHT (双语 )

ACC国际双语诗刊

ACCInternational Bilingual poetry

上海惠风文学

Shanghai Huifeng Literature

白居易 Bai Juyi   

VILLAGE NIGHT  

Gray, gray, from frosty grass, the insects.

South and North of the village: no strangers.

Alone, step outside – look across the wide fields.

In bright moonlight, the buckwheat blossoms: like snow.

村夜  

原作:白居易 (唐)

霜草苍苍虫切切,

村南村北行人绝。

独出前门望野田,

月明荞麦花如雪。

此诗:由德国诗人 安德烈亚斯 .韦兰德 

从德语翻译英语再翻译中文

ANNA惠子编辑

国际双语诗歌总顾问:

Germain Droogenbroodt(比利时)

诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)

荣誉顾问:Maria vnuck (美国)

国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)

绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)

媒体顾问:朱全胜(美国)

主编:Annakeiko(上海)

副主编:洛芙(中国台湾)

编辑:jacek wysocki(波兰)

编辑:Mohammad Reza ghazali(伊朗)

中文编辑:夜未安

ACC Huifeng International Bilingual Poetry 

General Counsel:

Germain Droogenbroodt (Belgium)

Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)

Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)

International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)

Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)

Media consultant: Zhu Quansheng (USA)

Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)

Deputy Editor-in-chief: Luofu (Taiwan)

Editor: jacek wysocki (Poland)

Editor: Muhammad Reza (Iran)

Chinese Editor: Ye Wei'an

You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing  endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.

February 1, 2021

Email: 13817061426@163.com

WeChat: 497944161

Mobile: 13817614426

Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.


扫码关注

ACC上海惠风文学


追求卓越 突破藩篱

创造当代新诗

邮箱:13817061426@163.com
(0)

相关推荐