【解密职场】韩国职场新人必备守则之说话的艺术
说话是一门艺术,在“卧虎藏龙”的办公室里怎么运用好语言这门艺术做到游刃有余,才能做到左右通吃。说对话不易,但起码不要说错话。
1. “척”하지말것
不要装模作样。
자신이어떻게 면접에합격해이회사를들어왔는지잊지말아야한다. 팀장은면접때당신의가슴벅찬 포부와진솔한인생스토리, 순수한열정에합격을결심했다. 그런상사에게충성하는척, 바쁜척, 잘난척은하지않은게좋다. 그는분명면접자의절박함에합격표를준사람일거다. 직장생활만 10년차이상인상사가신입사원의꼼수를모를리없다. 단지모르는척할뿐이다. 당장은아무일없을지라도과연상사가그런신입사원을오랫동안곁에둘지는의문이다.
不要忘了自己是怎样通过面试来到这个公司的。是你面试时的满腔抱负,率真的人生故事以及纯真的热情使得队长对你的合格拍板的。因而不要在这样的上司面前装作很忠实,不要装作很忙或者装作很了不起。他分明就是在面试者的紧迫下发出的合格书。在职场上摸打滚爬了十多年的上司怎会不知道职场新手的小手段,只不过是装作不知道罢了。即便当时没有什么事,那么究竟上司会把这样的新职员永久地放在身边也是疑问啊。
2. 까불지말기
不要轻狂嚣张。
어느조직이든꼭”나대서”선배들눈밖에나는신입사원이있다. 이런신입은회식자리에서는다른사람들을즐겁게해주지만, 말만몇마디붙였다하면대답이열배로돌아오고묻지도않은자기사생활이야기로선배의업무시간까지빼먹는비극을초래하기도한다. 그것도모자라슬쩍반말을섞는신입사원도있는데, 선배를친근하게여기는건좋지만정도는지켜야한다는것을명심하자.
不管在哪个组织里,总会有气焰嚣张的职场新人让前辈们看不顺眼。这种新职员虽然在会餐时能给他人带来快乐,但是只要搭讪几句就会得到10倍的回答,甚至会因为不用问就曝光自己的私生活暴露从而耽误了前辈的工作时间而引发悲剧。即使这样,也有暗暗地参杂着非敬语说话的新人,觉得跟前辈很亲近虽然很好,但是一定要把握好尺度。
3. 말끝을흐리지말것
不要话尾含糊不清。
면접에서자신의장점으로커뮤니케이션능력을꼽는지원자가많은것만보아도, 회사생활에서커뮤니케이션이얼마나큰비중을차지하는지알수있을거다. 신입사원이가장신경써야할부분은상사의물음에대답하는방식이다. 모르면모르는대로, 아는부분이있다면어디까지아는지조목조목짚어서말하는것이중요하다. 상사는신입사원과스무고개를하고있을정도로한가한사람이아니다. 우물우물 말끝을흐리거나두서없는대답으로상사를하여금두세번다시묻게하는일은최대한피하길바란다.
面试时有很多申请人将沟通能力作为自己的优点来讲,可见沟通在公司生活中占有多么大的比重。在回答上司提问的方式上,职场新人们最应该花心思。不知道就是不知道,有知道的地方知道到什么程度,按照条目慢条斯理地回答是很重要的。上司可没有清闲到能与新职员“Twenty Questions”。支支吾吾地话尾含糊或者回答毫无头绪,从而使上司再问两三次的事情,是应该最大限度避免的。
잘나다 adj. 了不起절박하다 adj. 紧急,紧迫꼼수 小手段,噱头우물우물 adv. 支支吾吾地스무고개 一种游戏的名称,英文叫做“TwentyQuestions”.游戏一方心里想着某种物品,由另一方通过问20次来猜出这件物品的游戏。源自上世纪50年代从英国BBC的广播节目“Twenty Questions”。