济慈 | 就这样活着,——或昏迷地死去
灿烂的星
[英] 济慈
查良铮 译
灿烂的星!我祈求像你那样坚定——
但我不愿意高悬夜空,独自
辉映,并且永恒地睁着眼睛,
像自然间耐心的、不眠的隐士,
不断望着海滔,那大地的神父,
用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
或者注视飘飞的白雪,象面幕,
灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——
呵,不,——我只愿坚定不移地
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
永远感到它舒缓地降落、升起;
而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
不断,不断听着她细腻的呼吸,
就这样活着,——或昏迷地死去。
Bright Star
Bright star, would I were steadfast as thouart —
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
The moving waters at their priestlike task
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors —
No — yet still stedfast, stillunchangeable,
To feel for ever its soft swell and fall,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-takenbreath,
And so live ever — or else swoon to death.
End
赞 (0)