(1)巴列霍诗歌《讨厌的循环》

《讨厌的循环》

文:巴列霍     黄灿然 译

世上有要回来的愿望,来爱,而不是离开,
也有要去死的愿望,受两股
永不会成为地峡的相反的水冲击。
 
世上有获得一个吻的愿望,它会遮蔽生命,
它在非洲枯萎于强烈的痛苦,
自杀!
 
世上有……不想拥有欲望的愿望。主啊,
我把弑神之指对准你。
世上有不想拥有一颗心的愿望。
 
春天回来了,它回来了还将离开。而上帝
弯曲在时间里重复他自己,走过去,走过去,
他肩上扛着宇宙的脊骨。
 
当我的殿堂敲起哀悼的鼓声,
当刻在刀上的睡眠伤害我,
世上有要把这首诗移动一寸的愿望!

育邦:诗人素以温文尔雅称著于世,而秘鲁诗人巴列霍给我以过于猛烈的印象。他说,“驮着一个日子就像驮着一座大山。”他的诗歌充满了攻击性,世界就是他的敌人,而他只愿意用进攻来保卫自己,他只愿意赤裸裸地在世界中奔跑,他只愿意与敌人拼刺刀。他的战略战术简单到幼稚。诗人勃莱评价巴列霍时说:“他的诗歌,没有防御,无限地富于人性,合理地愤怒,一年比一年坚固、不可替代、无可匹比、令人心碎、经典。”在《我相信强者》中,他写道:

我相信强者,让我,伤残的风啊,让我走。我一身是零,我嘴巴是零,而我要大量自己。而你,梦啊,把你最坚硬的钻石给我,你那不予我的时。……我相信我自己,相信我无用。

我们看到了他愤怒,他的哀嚎,他那倔强的嘴角微微翘起,《愤怒把一个男人捣碎成很多男孩》更是如此……在谈到巴列霍时,聂鲁达说他身上有“印第安人的思想方式”。我很难理解何为印第安人的思想方式?也许,就是诗人对这个世界直接的本能的反应,甚至以巫术以至于其他更为野蛮更为原始的方式来表达。巴列霍的诗学是人之本质的诗学,他放弃了文明而曲折的道路,走向荆棘密布的丛林,负伤累累也在所不惜。

(0)

相关推荐

  • 吴兆骞等文人被发配到宁古塔,虽然生活艰苦,可是创造了三个第一

    清代名士吴兆骞曾被发配到宁古塔,此地虽然生活艰苦异常,可被流放的才子们却创造了"三个第一"的奇迹.至于"三个第一"究竟是什么?如果您想知道,就让小编来为您揭秘: ...

  • 外国诗歌赏析/《逝去的恋歌》[秘鲁]巴列霍

    塞萨尔·巴列霍(1892~1938),秘鲁现代诗人,生于安第斯山区,父母皆有印第安人血统.一生贫困,且思想激进.他是秘鲁最重要的诗人,也是拉美现代诗最伟大的先驱之一.他的诗既狂野原始,又温柔美丽:既真 ...

  • 外国诗歌赏析/《黑色的使者》[秘鲁]巴列霍

    <作者简介>:秘鲁作家.生于北部山区的圣地亚哥·德·丘科,卒于巴黎.父亲是西班牙人后裔,母亲是印第安人.中学未毕业就自谋生路,当过乡村教师和厂矿职员.1913年入省会特鲁西略城自由大学哲学 ...

  • 春日好读诗

    最是西湖四月天,草长莺飞好时节.昨天下午,几十位爱诗的读者朋友沐浴着灿烂的春日暖阳,相会在宝石山下的浙江图书馆文澜演讲厅,一起朗读和分享秘鲁诗人塞萨尔·巴列霍的诗作. 这是"读书岛" ...

  • 外国诗歌赏析/《悲惨的晚餐》[秘鲁]巴列霍

    秘鲁作家.生于北部山区的圣地亚哥·德·丘科,卒于巴黎.父亲是西班牙人后裔,母亲是印第安人.中学未毕业就自谋生路,当过乡村教师和厂矿职员.1913年入省会特鲁西略城自由大学哲学文学系攻读文学,两年后改学 ...

  • 秘鲁诗歌精选—《巴列霍诗选》

    秘鲁诗歌精选-<巴列霍诗选>  黑色的使者 诗/巴列霍 生活有如此厉害的打击--我不知道! 就像是上帝的仇报:面对它们 似乎一切苦恼的后遗症 都沉积在灵魂--我不知道! 打击虽然不多:然 ...

  • 检察官读诗:万林玲朗诵塞萨尔·巴列霍《讨厌的循环》

    讨厌的循环 (秘鲁)塞萨尔·巴列霍 世上有要回来的愿望,来爱,而不是离开, 也有要去死的愿望,受两股 找不到地峡的互相冲突的水所争夺 世上有获得一个吻的愿望,它会遮蔽生命, 它在非洲枯萎于激烈的.自杀 ...

  • 秘鲁最伟大的诗人巴列霍诗歌选读

    巴列霍(Cesar Vallejo,1892-1938),秘鲁现代诗人 在灿烂的拉美文学星空中,诗人的光芒常常被那些小说巨匠们所掩盖,巴列霍就是这样一位诗人.聂鲁达说:我爱巴列霍,我们是兄弟. 巴列霍 ...

  • 巴列霍诗歌精选12首|我温柔的安第斯山姑娘宛似水仙花

    巴列霍(1892-1938),秘鲁作家.生于北部山区的圣地亚哥·德·丘科,卒于巴黎.父亲是西班牙人后裔,母亲是印第安人.中学未毕业就自谋生路,当过乡村教师和厂矿职员.1913年入省会特鲁西略城自由大学 ...

  • (1)读书:巴列霍诗选/一个人的诗歌史

    华夏出版社   黄灿然 译 <一个人的诗歌史>  刘春 广西师大出版社      跫音遥远 巴列霍 父亲睡熟了.威严的脸显明 他有平和的心: 此刻,他如此可亲-- 若他有何苦涩,那肯定是我 ...

  • 得一忘二 : 巴列霍诗两首 | 诗歌翻译专栏 | 诗生活网

    所有转载请附注本网页网址,并同时注明: "来自得一忘二翻译专栏,译者随时修改,译稿以译者专栏为准". 巴列霍诗两首 跫音遥远 巴列霍 父亲睡熟了.威严的脸显明 他有平和的心: 此刻 ...