强行修改“CNMB”含义,热血上头!

我上次做了一个投票调研,发现50%的人认为大陆留学生骂得好,30%认为虽然骂脏话不太好,但爱国心值得认可,15%的人认为不应该骂脏话,有损中国形象。

这个事件虽然过去了,但“CNMB”这个词进了外国词典。

美国一家新锐的在线英文词典“Urban Dictionary”(一般我们翻译为“美国俚语词典”)将之收录。

其实它虽然叫“词典”,但完全不同于传统的英文词典。

传统英文词典比如牛津词典都是由一个中心化的编辑团队主导,词典有绝对权威性,学习者跟着学就可以了。

但 Urban Dictionary 点像一个开源平台,类似维基百科,里面的词条、解释、例句完全由网友提供,你可以对任何一条解释点“喜欢”或“讨厌”,最“得民心”的那条解释会被顶到最上方。

该词典收录的都不是正儿八经的单词,而是口语中的俚语、行话、热词、流行语。另外,因为要讨好网民,词典里的解释都比较好玩、接地气。

比如某网友对“hell”(地狱)的解释:

就一个单词:school(学校)

看来这条解释是一个不爱学习的熊孩子写的,但引发了大家共鸣,竟然有1000多人点赞,被顶成 top definition。

再如,词典还收录了这个短语:trump it

这位网友这样来解释:pull a fact out of your ass

真是风趣幽默、尖酸刻薄、又一针见血,字面意思是“从屁股里拉出一个事实”,讽刺一些人不经思考,胡说乱说。

例句也很典型:

So did you actually research those assumptions, or did you trump it? 

这些说法你研究过吗,还是胡诌的?

对于这么新锐好玩的词典,怎么会放过“CNMB”?澳洲大学的事儿一出,该词条马上被收录了。我查了一下,目前只有两条解释:

排名第一的解释是对西方网友的扫盲帖,从科学角度解释了什么是“CNMB”。这条解释获得670多点赞,目前暂排第一。

第二条解释成功地引起了我的注意:

which is the initial of "China never makes breakaway" and highlights the sovereignty of China.

简单翻译一下:这是个首字母缩写,全称为 China never makes breakaway,该说法强调了中国的主权。

breakaway 来自于动词短语 break away from…(从…脱离出去),进而引申为形容词,表示“已脱离的”、“独立的”,比如 a breakaway republic(一个已独立的共和国),也可以做名词,表示“独立的事物”或者“独立、分裂出去的行为”。

(0)

相关推荐