《中国机长》:李现不断重复这句话,让人泪奔~

国庆假期快结束了,我昨晚抽空去看了“爱国三部曲”的最后一部电影—《中国机长》。

说实话,这部电影带给我的震撼远超过前面两部,倒不是这部电影本身的艺术性有多强,而是它改编自去年川航3U8633号航班遇险事件,所以我在观影时的代入感更强。

张涵予饰演机长刘传健

我对去年川航事件关注不够,看完电影惊出一身冷汗,原来这次事件这么凶险!

当时的情况是这样的:

机长刘传健正在飞一条自己无比熟悉的航线,但谁知这一次驾驶舱的风挡玻璃突然爆裂!仪表板被强风摧毁,舱内瞬间失压,缺氧、低温袭来,副驾驶被吸出窗外。

在三万英尺的高空,机长不得不迎头顶着零下40几度的寒风,手动操纵飞机安全返航。不得不说这是民航史上的一个奇迹!

真实图片

俗话说,救人一命胜造七级浮屠,这位机长凭借着丰富的经验、超高的技术、和惊人的毅力,挽救了机上120多人的生命,这样壮举再怎么夸奖都不为过!真正的牛掰格拉斯!

当仪器失灵的时候,飞机与地面控制中心失联,所有人的心都提到了嗓子眼,生怕出任何意外。

这时候,饰演地面工作人员的李现不停地呼叫这架航班,但没有丝毫回应,让人揪心、泪奔:

“四川8633,听到请回答!

“四川8633,听到请回答!

“四川8633,听到请回答!

李现客串地面工作人员

这里我们先岔开去,讲一讲这句话的英语翻译:

3U8633, do you copy?

这里可能有人会有疑问,copy 不是“复制”的意思吗?中文里的“拷贝”就是 copy 的谐音,为什么这里表示“听到、收到”的意思?

其实“copy”是无线电术语。

早期的译电员(code breaker)是将收到的电文记录在纸上再进行破译,他们把“抄写电文”的动作叫做“copy”,咱们译为“抄收”。

如果译电员抄收完毕,会回复 copy 告知对方。久而久之,copy 很自然地引申出“收到”的意思。现在无论是不是无线电通话场景,英语国家的人常常会用 copy 或 copy that 表示“收到、明白”。

同理,在疑问句中,人们会说"Do you copy?"来询问对方是否收到、是否听到自己的话,或者是否明白自己的意思。

(0)

相关推荐