想买个新款 iPhone,但苹果官网上这个词把我难住了…

生活中无处不是好玩的知识,只要你愿意去发掘。

最近不是 iPhone 11 Pro 上市么,我就去苹果官网调查了一番(我一般喜欢看英文版),有一个词引起了我的注意:

在我们一般中,finish 一般做动词表示“完成”,但是在这里很明显应该是个名词,而且这个模块是让你选颜色:silver(银色)还是space gray(深空灰),所以,finish 还可以表示“颜色”?

好奇心驱使着我打开了中文版的苹果官网,进入到了一样的位置:

发现这个位置的中文翻译是:外观

那么问题来了,为什么 finish 还可以表示“外观”?

好奇心驱使我打开了牛津词典,进行进一步研究:

定义:the last covering of paint, polish, etc. that is put onto the surface of something

根据定义,finish 大概指“某个物体表面最后一层漆”,我们再结合词典中的例子学习:

1. to apply extra coats of finish

额外再上一层漆

2. a gloss/matt finish

亮光漆面 / 哑光漆面

3. furniture available in a range of finishes

有不同漆面的家具

这真是让我涨知识了!

所以,前面苹果中文官网上把 finish 翻译为“外观”恐怕不是那么准确,其实可以翻译为“漆面颜色”,或者简称为“颜色”。

有人可能会问为什么英文不直接用 color 表示“颜色”?

color 这个词比较泛,苹果官网在此次的目的是让客户对手机漆面的颜色进行选择,所以用 finish 更准确。

写到这里我突然想到了我们家里钢琴上的一行字(看上图)。

这台钢琴是去年给我们家儿子买的,刚买时,我还纳闷为啥琴上会出现这两个烫金的英文单词:hard finish

当时也没多想,这次苹果官网买 ipad 的经历让我把这两件事情联系在一起了:

既然 finish 有表示“某个物体表面最后一层漆”,而 hard 可以表示“坚硬的”,所以 hard finish 应该指“给钢琴上的最后一遍硬质漆”。

说到这里,我还想到一件事情,前段时间我写过一篇文章《china 不是中国,japan 不是日本》, 大写词头的 Japan表示国家—“日本”,而小写词头的 japan则表示一种“黑色硬质亮光漆”。

japan: a hard, dark, enamel-like varnish containing asphalt, used to give a black gloss to metal objects.

【译】japan 是一种坚硬的、深色的、像瓷釉一样的清漆,含有沥青,通常用来给金属物体上一层黑色亮光漆。

japan 还可以活用成动词表示“给…上一层硬质亮光漆”,所以其动名词形式 japanning 可以表示“上黑色亮光漆的做法”,维基百科这样来定义:

Japanning is a type of finish that originated as a European imitation of Asian lacquerwork.

【译】Japanning 指一种“finish”(漆面),源自于欧洲人对亚洲“漆器”(lacquerwork)的模仿。

漆器(lacquerwork)

大家注意到没有,维基百科上再一次出现了 finish 这个词!

综上所述,japanning 和 finish 的区别在于:japanning 是一种黑色的 finish,而 finish 是一个统称,指“硬质漆面”,无论是手机上的还是钢琴上的。

所以,生活需要记录和思考,因为生活种任何两个或多个节点都有可能连接起来,从而成为一种小确幸。

不要问我 iPhone 11 Pro 买了没有,反正我搞清楚了 finish 这个单词,已经很开心了。

(0)

相关推荐