这家酸菜鱼店生意火爆,但店名翻译“太二”了
最近有位同学给我发了一张某酸菜鱼店的翻译,大家请先看图:
“太二”是这家酸菜鱼店的店名,我百度了一下,发现这家店的生意还挺不错,每天限量供应100条黑鱼。要吃得提前预订,否则就没份了。
初步来看,这家酸菜鱼店从店名到logo到视觉设计再到营销模式都很有创意,但是“酸菜鱼”的英文翻译“Chinese Sauerkraut Fish”...怎么评价呢,用他们家的名字来评价挺合适的,“太二”。
不得不承认他们家的中文名字起得非常成功,“老坛子酸菜鱼”给人的感觉亲切和熟悉。因为汪涵拍的那支广告,“老坛酸菜牛肉面”无人不知无人不晓,广告语里的“这酸爽…”也成为了网络热词。“老坛酸菜”这四个字在中国已经深入人心。
所以这家酸菜鱼店用“老坛子酸菜鱼”做店名还挺讨巧的,减少了很多认知成本,让人们一看到这个店名就想到了“这酸爽”的感觉。But,这个英文翻译嘛...不懂英文的顾客当然无所谓了,他们也不会注意,反正是个挺洋气的外文名字;但懂英文的顾客看到这个翻译就会觉得很懵逼。用一句话点评:消费者认知成本很高,而且会让老外产生误解。
问题出在sauerkraut上,这个词说实话我也不认识。为了第一时间弄懂sauerkraut是什么鬼,我求助了一下Google图片功能,即:在Google上搜索sauerkraut的图片。
得出这样的结果:
Google图片功能的一大好处就是能让我们瞬间感知老外对一个单词的既视感。这个sauerkraut很明显不是我们心目中的“酸菜”,正宗地道的酸菜是长这样的:
我们在牛津词典中查一下sauerkraut到底是什么东东:
原来sauerkraut是一种来自于德国的泡菜,基本形态为一种切碎的(chopped)、腌制过(pickled)卷心菜(cabbage)。其实sauerkraut本身就是德语,Sauer表示“sour”(酸的),Kraut表示“vegetable”(蔬菜)。
用德国泡菜来表示中国的酸菜,肯定是不对滴。当老外看到这个店名,还以为是用这种白白的德国泡菜做的酸菜鱼,这就会形成误解。
说了这么多,最后我给一个相对不错的参考译法。
先搞定“鱼”。酸菜鱼里的鱼用fish没问题,但fish很抽象,最好再把做法说得具体一点。一般酸菜鱼都是用刀把鱼切成薄片,可以用sliced fish来表达。
再搞定“酸菜”。因为酸菜鱼是一道正宗川菜,所以我们今天探讨的酸菜是四川酸菜,而不是东北的那种用大白菜腌制的酸菜。“四川酸菜”的原料是芥菜(mustard greens),经过盐腌渍(pickle)而成,所以可以叫做pickled mustard greens。
最后一整合: sliced fish with pickled mustard greens.
这个名词应该可以让老外充分明白“酸菜鱼”是什么了,但太长了,做菜名行,不适合作为“老坛子酸菜鱼”这个品牌的翻译。所以,依我看,其英文还是全部改用拼音,叫:Lao Tan Suan Cai Yu 吧,也方便老外点菜...