莎士比亚十四行诗第五十三、五十四首

53
何为你本原,你由何构成
那千百万身影将你追随
每人,只有,一个影
而你,一人,便幻出无数影子
看看阿杜尼斯,他的画像
不过是仿你的拙劣赝品
将一切绚丽加于海伦面上
亦不过你穿上希服之替身
论及一年的春华秋实
前者似你美貌的投影
后者似你心之慈悲
我知道你那种种令人幸福之形
一切优雅仪容都属你
而就心之忠贞,又谁能与你相比
Sonnet 53
What is your substance,whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath,every one,one shade,
And you,but one,can every shadow lend.                  4
Describe Adonis,and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;                8
Speak of the spring and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;                  
And you in every blessed shape we know.                 12
    In all external grace you have some part,
    But you like none,none you,for constant heart.
54
美看起来将更美
当美中添加了忠贞
玫瑰花是美,但如我们所知
它的美在于它所蕴的缕缕香氛
野蔷薇同样的姿色炫然
与芬芳四溢的玫瑰相似
一样挂在枝头,一样绽放娇妍
当夏风吹破它们的蓓蕾
而它的长处亦仅在于此
盛时无人眷,谢去无人念
独自默默消逝。而玫瑰则不是
那最美的香水正是酿自它的落瓣
你也是啊,美丽的翩翩少年
即便你容颜不再,你的忠贞也萃出最美的诗篇
Sonnet 54
Oh how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair,but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.               4
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns,and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;          8
But for their virtue only is their show,
They live unwoed,and unrespected fade;
Die to themselves.Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made.            12
    And so of you,beauteous and lovely youth,
    When that shall vade,by verse distils your truth.
(0)

相关推荐

  • 惟草木之零落兮,恐美人之迟暮:英美诗歌中的芳草与美人

    花: 首先呢,要说明一下,有很多诗,不需要将植物细化到具体名字:而且,很多诗人是男性,而男性可能就面临直男癌的问题--只知道花.草.树和它们的颜色.所以,前三个关键词是:花.草.树. 花 罗伯特赫里克 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十七、第九十八首

    莎士比亚十四行诗第九十七.第九十八首  译:十方    97 离开你便是冬天, 你若在乐满流年: 寒馁中天昏地暗, 腊月里空漠无边: 离别时正值夏日, 回忆处忽似硕果累累的秋天: 承载着青春风流的果实 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十三、第八十四首

    莎士比亚十四行诗第八十三.第八十四首 译:十方 83 从未见你涂脂抹粉, 你的完美无需妆饰: 我发觉,或是感觉,你远胜, 那诗人能写给你的蹩脚谀辞: 故对你我只能放下笔墨, 让你自己现身来说明: 当下 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十三、第七十四首

    73 在我身上你或许会看到这一天, 黄叶已经落尽,或剩下几许, 挂在枝头,摇落风寒-- 便似凋敝的舞台上,百鸟语声迟暮. 在我身上你或许能看到夕阳余晖, 日落之后在西天迷离, 又在漆黑的夜色中消逝, ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第131、第132首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第131.第132首 131 你这般模样,也这般骄矜, 似那冷酷骄横的美人: 因你知我对你一往情深, 将你当做世上最美的 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第129、第130首

    十方<莎士比亚十四行诗>第129.第130首 129 将精力消耗在耻辱的沙漠, 那是情欲在蠢动:而直至其施行, 这欲望已是过失,谋杀.鲜血.罪恶, 野蛮.极端,粗暴,残忍,无信: 欢乐尚未 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第127、第128首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第127.第128首 127 古时不以黑为美, 勉强算是,也不以美相称: 如今黑则成为美之继嗣, 由此其美招致私生之名 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第123、第124首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. <莎士比亚十四行诗>第121.第122首 译:十方 123 不,时光,你不要说我会改变, 无论你重新竖起的金字塔多么雄伟, 对我并不惊奇,并不新 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第121、第122首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. <莎士比亚十四行诗>第121.第122首 译:十方 121 被当做卑劣,倒不如真的卑劣, 既然无端被人指责: 正当的乐趣已然失去,当其已是 他人 ...

  • 《莎士比亚十四行诗》第119、第120首

    <莎士比亚十四行诗>第119.第120首 作者:十方 我曾饮下了多少鲛人的泪珠,  那污汁仿佛从地狱中渗出: 我恐惧而又希望,希望而又恐惧, 胜利在望时,忽而告负: 我的心犯了多少严重的错 ...