十方《莎士比亚十四行诗》第115、第116首
《莎士比亚十四行诗》
译:十方
115
以前我那些诗都是谎言,
包括那句“我爱你已至其极”;
可那时我我没有任何理由判断,
这火热的感情会燃烧的更加炽烈;
无论怎么算计,总有无数意外,
毁弃订立的盟约,修改颁发的敕令,
泼污神圣的美,钝化锋利的意志,
令思想屈服于变化的进程;
哦,为什么,既然对暴虐的时间恐惧,
为何不说“我爱你至极”,
当时我并没有疑虑,
而只想把握现在,不期来日;
爱是婴儿;当时不这么说的原因,
只是希望那正在生长的完全长成;
Sonnet 115
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning time, whose million'd accidents
Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas! why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best,'
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?
116
我不认为真正相爱的两个人,
会遇到障碍,有些爱不是真爱,
看到任何变故就变心,
遇到任何曲折就离开;
哦,绝非如此,爱是坚实永恒的明灯,
面对风暴丝毫不动,
爱是指引迷航船只的极星,
其高可测而价值无穷;
爱不受时间的愚弄,尽管朱唇粉面,
难逃它镰刀的芟刈;
爱不因生命的短暂而改变,
昂然而立直到世界末日;
如果谁能证明我这话说错,
那就相当我从未写诗,人们从未爱过。
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me prov'd,
I never writ, nor no man ever lov'd.
赞 (0)