大堡荐 | 不可一世的公主是否总能等到甘愿为之一战的勇士?
“萨迦”是北欧地区的一种特有文学。这些故事大多是冰岛神话和英雄传奇、维京人的远征等,富有浪漫主义色彩。北地酷寒,阳光惨淡,空气凛冽而清新,雪堆似的海浪拍打着高耸的崖石和冰山;而短促的夏季则天空蔚蓝、植物丰茂。正是这样寒冷与温暖对比强烈的环境孕育了质朴动人的冰岛萨迦。
《北欧维京故事集》收录了《维金之子,托尔斯坦萨迦》《勇士弗里乔夫萨迦》两部萨迦和泰格奈尔的诗歌《弗里乔夫萨迦》, 都是那个年代非凡的作品。书中展现了古老的北欧英雄时代,人物形象鲜活,永不屈服,满怀希望,又带着北欧 民族的傲慢、鲁莽。推崇勇武的海上掠夺,重视荣誉的高贵胸怀,以及对待爱情的忠贞信仰,是流淌在维京人血 液中的东西。这些原始粗粝又令人意志坚定的故事,值得每一个时代的人致敬。
【书名】北欧维京故事集(Viking Tales of the North)
【作者】[美]拉斯马斯·比约恩·安德森〔英〕马修·阿诺尔德〔加〕约恩·比 亚尔纳松〔英〕乔治·斯蒂芬斯
作者简介
拉斯马斯·比约恩·安德森(Rasmus Bjørn Anderson,1846 年-1936 年),美国作家、教授和外交官。他认为 维京人比哥伦布更早发现美洲大陆,并写有多本著作,从而引起了人们的关注。另外他还是美国每年 10 月 9 日 的“莱夫·埃里克松日”(Leif Erikson Day)的发起人,以纪念这位比哥伦布早 500 年、第一个发现北美大陆的 北欧探险家。
马修·阿诺尔德(Matthew Arnold,1822 年-1888 年),英国诗人和文化评论家,笔名为 A.M.。他也是英国著 名教育家、历史学家托马斯·阿诺尔德(Thomas Arnold,1795 年-1842 年)的儿子。
约恩·比亚尔纳松(Jón Bjarnason,1845 年-1914 年),他生于冰岛,成为了一位基督教路德教会牧师,后移 民加拿大。
乔治·斯蒂芬斯(George Stephens,1813 年-1895 年),英国考古学家、哲学家,后在丹麦哥本哈根大学任教 授,主要从事北欧文化研究与翻译。
精彩段落
有一位叫灵[1]的国王,统治着瑞典的一个郡[2]。他与王后膝下唯有一女,名唤蘅沃尔[3]。蘅沃尔的美貌与学识都无与伦比,她的闺阁富丽堂皇,而她也由一群侍女悉心照料着。侍女中有一个地位仅次于蘅沃尔的少女,名唤英格伯格[4],她是伍伦安克[5]的亚尔赫芬[6]的女儿。
许多人都认为,除了权利和才智,英格伯格在任何方面都不逊色于灵王的女儿蘅沃尔,而后者在这两方面确实比王国境内任何人都更胜一筹。
许多国王和王子想求得蘅沃尔为妻,但都被她拒绝了。于是,蘅沃尔被认为是一个心高气傲、不可一世的女人,大家也都谈论到总有一天她的自负与傲慢会受到这样或那样的挫败。时间就这样一天天过去了。
在灵王的宫厅[7]背面有一座无人可攀越的高山,一天有个人——如果他可以被称为人的话——从那座山上走了下来。他的身型比其他人曾见过的任何人都要高大,长相也更为凶狠,且他看上去更像是个巨人而非一般人类。他的手里还拿着一把刺枪样式的双头矛。
当时国王正坐在桌前,这个“劳姆人”(即长相丑陋的家伙)来到宫厅外,要求获准入内,但门前两个守卫拒绝了他的请求。于是,他用他的双头矛刺死了守卫,两个矛尖分别穿透了二人的胸膛。随后,他将这两具尸体高举过头,扔到身后的地上。接着,他走进厅门,径直来到王座前,开口说道:“灵王,我来拜见你实在是你的荣幸,我认为你有义务答应我的要求。”
国王询问了他的姓名及要求,他回答道:“我是铁头哈雷克[8],印度国王科平巴克(即驼背)科尔[9]的儿子。不过,我此次前来是希望你把你的女儿、你的王国、还有你的臣民都交付于我。而且我认为大部分人都会说,由我来代替你治理这个王国,才是更好的选择,毕竟你既无缚鸡之力,也无男子气概,更何况你还年老体衰。
但是,让你就这样拱手让出王国看起来又像是种羞辱,这样吧,我同意迎娶你的女儿蘅沃尔为妻。不过要是你们还觉得不满意的话,我就杀了你,把你的王国占为己有,让蘅沃尔做我的侍妾[10]。”
国王听罢深感困窘,而所有人都在为国王和巨人的谈话内容忧心不已。随后,国王说道:“依我看,我们应听听蘅沃尔会作何回答。”哈雷克对此无异议。于是,国王便派人将蘅沃尔请了出来,并向她说明了事情的原委。
蘅沃尔答复道:“我很喜欢这个男人的样貌,尽管他看上去可能会待我严苛。我若嫁给他,我觉得他也完全配得上我。不过,我想知道是否不能用别的条件来换我自由?”
“当然可以,”哈雷克回答道。“若国王在四天内亲自或找人代他与我进行河岛对决[11],那么所有的一切 都将归在决斗中杀死对手的人所有。[12]”
“毫无疑问,”蘅沃尔答道,“我们不可能找到可以在决斗中战胜你的人。不过,我还是答应你决斗的提议。” 哈雷克听罢便离开了,而蘅沃尔则返回了自己的闺阁,痛哭不已。
随后,国王问遍了他的手下将士,看他们当中是否有人觉得他的女儿蘅沃尔值得自己舍命与哈雷克进行河岛对决。可是,尽管所有人都想要娶她为妻,却没人甘愿冒生命危险参加决斗,觉得会必死无疑。其中还有很多人说,这样的命运是蘅沃尔咎由自取,因为她拒绝了那么多追求者,而嫁给哈雷克正可以挫挫她的傲气。
蘅沃尔有一名男仆,名叫埃蒙德,他对蘅沃尔忠心耿耿,蘅沃尔也把他视为心腹。当天她即刻招来埃蒙德, 对他说:“我不能坐以待毙。我要你驾驶一艘船,划到伍伦安克之外一个叫维费之岛的岛屿上。那座岛上有一间棚屋(即农庄、农舍)[13],你必须在明日黄昏时分赶到那里。你得从棚屋的西门进入,进去后,将会看到一位精神矍铄的老人和一位老妇人,除此以外别无他人。
他们有一个名叫维金的儿子,现年十五岁,精明能干,但他不会在那屋里出现。我希望维金能助我们摆脱此时的困境,如果连他都不能,恐怕也不会有人能帮我们了。你必须秘密行事,不能走漏风声,若你在棚屋里遇到了第三个人,就把这封信扔到他膝上,然后迅速赶回来。”
埃蒙德即刻动身,他带领着一支十一人组成的小队,登上了一艘船,向维费之岛驶去。抵达后,他独自一人上了岸,前往那个棚屋。他发现了一幢透出点点火光的房子,便躲在门后。只见一个邦德(即农民)正与他的妻子一起坐在火边。在埃蒙德看来,这个农夫的面容神情透露出一股英勇无畏的气质。
那篝火要燃烧殆尽了,在余烬微弱的照明下,屋内光线昏暗。老妇人说道:“我挚爱的维费,无人为我们的儿子提供战斗的机会,而与哈雷克决斗的日子即将到来,我想若他能一展身手,将会对我们有益。”“我不认为这是明智的选择,艾美亚,”老人回答道,“因为我们的孩子年纪尚轻,行为鲁莽,虽有雄心壮志,但却粗心大意。若劝他与哈雷克决斗,只怕凶多吉少,他会死于非命。不过,还是按你认为最好的选择来处理这件事吧。”
就在这时,那老农夫身后的门开了,一位身型出众的人走了进来,坐在了他母亲身旁。埃蒙德见状,就把信扔到了维金的膝上,然后跑回了岸边,上船返回了蘅沃尔处,告诉了她自己是如何完成差事的。“接下来就看命运的安排了。”蘅沃尔喃喃道。
维金拿起信,里面写着来自国王之女的问候。此外,信中还有一个承诺,只要他愿意与铁头哈雷克决斗,公主就愿嫁与他为妻。看到这些,维金的脸变得毫无血色。维费留意到了儿子的变化,便问他信中写了些什么。于是维金把信拿给了父亲看。
“事情我已经知道了,”维费看完信后说道,“艾美亚,若我们之前讨论时,我已自己做了决定,恐怕会更好些。不过,儿子啊,你打算怎么做?”
“拯救那位公主难道不好吗?”维金不解地问。 维费回答说:“如果与哈雷克决斗,你会死于非命的。” “我愿担此风险。”维金说。 “那就只好如此了,”维费说道,“不过,我会为你介绍一下哈雷克和他的家族。”
注释:
[1] 灵(Ring)意为“一件首饰”(a piece of jewelry)。(译注)
[2] 见词汇表。
[3] 蘅沃尔(Hunvor)意为“春之子”(child of spring)。(译注)
[4] 英格伯格(Ingeborg)意为“得神相助”(god to help)。(译注)
[5] 见词汇表。
[6] 赫芬(Herfinn)意为“漫游者勇士”(wanderer and warrior)。(译注)
[7] 宫厅即指蜜酒厅(mead hall),起初只是古斯堪的纳维亚和欧洲日耳曼地区类似农民住宅的单间大房子,自 5 世纪开始到中世纪早期,逐渐演变成了领主及其仆从的住所,后来更发展为了领主的会客厅。(译注)
[8] 铁头哈雷克(Harek the Ironhead),哈雷克意为“高傲”(high and mighty)。萨迦中人物的外号通常是形容这个人的外貌、性格、习惯、职业、出身地、生平经历、及继承而来的家名。(译注)
[9] 科尔(Kol)意为“黑炭”(coal)。萨迦中的反派角色一般带有异国特色,具威胁性。(译注)
[10] 依照当时的社会风俗,侍妾是除奴隶之外最底层的女性地位,侍妾不能获得妻子的合法地位和权力,是任何一个女人都不能忍受的,何况是心高气傲的蘅沃尔,这是赤裸裸地羞辱。(译注)
[11] 见词汇表。
[12] 以现在的标准来看,河岛对决其实就是合法的抢劫,决斗者可以以此获得土地、女人、财富等。而在 诸多萨迦中,狂战士(berserk)经常利用这一点为自己牟利。也正因为如此,冰岛在公元 1006 年将 河岛对决判为非法,挪威则是公元 1014 年。(译注)
[13] 棚屋(byre)是指维京人栖身的房子。大多数维京人倚田而居,他们会住在一种名为长屋(long house) 的长方形房子中。房屋的墙壁由竖直的大块木片砌成,木片与木片之间的缝隙用枝条混以粗灰泥或石 头填补,屋顶则用稻草或芦苇杆覆盖。长屋通常只有一个房间,房间的中央是生火的地方。人与牲畜 同住在一个长屋里,分占房间的两端,牲畜生活的那一端就叫做 byre。本书作者则把整个长屋都称为 byre,而这个单词在英文中是指牛棚、畜栏。(译注)