西班牙语单词talla只能指人,tamaño只能指物?
Tengo una duda que me gustaría que me aclarasen. Tengo entendido que la palabra talla se aplica solamente a las personas, mientras que para los animales se habla del tamaño. Sin embargo, estoy acostumbrado a oír hablar de la talla de los peces, y me pregunto si no se podría considerar correcto, pues no es exactamente el tamaño de modo general, sino una medida muy concreta. ¿Se puede usar?
我有个疑问想要弄清楚。 我理解单词“talla”只用来指人,在形容动物时会用“tamaño”。然而,我常会听到用“talla”来指鱼的大小,我想问问这么用是不是正确的,所以这不是一般的大小表达方式,而是十分具体的度量方式。可以这么用吗?
En principio y según el Diccionario académico, el término talla se aplica solo a personas, por lo que para hacer referencia a las dimensiones de un animal lo adecuado es tamaño.
原则上根据西班牙皇家语言学院的词典,“talla”只适用于人,而为了说明动物的大小,合适的表达应该用“tamaño”。
Ahora bien, en el ámbito de la actividad pesquera se llama talla a una medida muy específica del tamaño de los peces, que sirve para aplicar limitaciones en su captura. También en ganadería se ha empleado talla desde hace mucho, y en ambos casos se puede considerar un uso válido.
然而,在渔业活动这一领域,在指鱼类的大小时,会用“talla”这一特定的度量表达方式,用于对捕捉尺寸的限定。同样在畜牧领域,从很早前开始也会这么用,因此在这两种情况下,这样的表达都可以被认为是有效的。