牛人黄少证PK我国翻译大师刘士聪和张培基
编者按:这里只是提供一个平台,把各位大师的译文及黄少证的译文放在一起,对比一下,大家自己评论谁翻译的更好一点,仅此而已。
刘士聪译本黄少政译文张培基译文对照夏衍散文也扫片段:Wild Grass——Xia Yan
这,也许特殊了一点,常人不容易理解,那么,你看见笋的成长吗?你看见过被压在瓦砾和石块下面的一颗小草的生成吗?它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来,它的根往土壤钻,它的芽往地面挺,这是—种不可抗的力,阻止它的石块,结果也被它掀翻,一粒种子的力量的大,如此如此。
刘士聪译You may think this is too unusual a case for thecommon mind to come to terms with. Well, have you ever seen how bamboo shootsgrow? Have you ever seen how the tender young grass cones out fromunder debris and rubble? In order to get to the sunshine and satisfy itswill to grow, it persistently winds its way up, no matter how heavy the rocksabove and how narrow the space between the rocks. Its rootsdrill downward and its sprouts shoot upward. This is an irresistibleforce. Any rock lying in its way is overturned. This shows how powerfula seed can be.
黄少政译 An amazing spectacle,isn’t it? Instances multiply.Be a keen observer of how at a bewildering speedbamboo shoots develop. Snatch a snap at tender grass cone out from under debrisand rubble. Evidently there is a thing what we call oft, instinct,blind butalmighty withal, that drives them to reach for brighter light and softer airsor sunshine, the vital element that makes all plants possible, regardless ofall the barriers it has to overcome, the rocks overhead, thesolid earth shellthat locks all around, that it has to squeeze and break through, inch by inch.A blade of grass teaches us its ways: take root deep down and grow upward, ashardy and quick as one could.
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
刘译Though the little grass has never been compared to aHercules, the power it produces is matchless in the world. It isan invisible life-force. So long as there is life, the forcewill show itself. The rock on top of it is not heavy enough to stop it,because it is a force that remains active over a long period of time, becauseit is an elasticforce that shrinks and expands, because it is a tenacious forcethat will not stop until it achieves it end.
黄译 Life indeed ismiraculous, and a blade of grass, humble and tiny as it may be,can perform afeat daily, yet,under whatever a divine impulsion or fervor of curiosity, weare not inclined to use epithet such as herculean for it. Drawn by anoverpowering fascination, we certainly marvel at the tenacity of seeds, astubborn streak that propels them even to mock the might of rocks. The moralhere is of a more mundane, yet more accessible nature: a seed of grass epitomizesall the qualities of us ordinary people, our strength and vulnerability, moreimportant our potentials and inner drive.If creatures as humble as gnats orgrass can make it thanks to their sheet grit, their strong gut instinct forsurvival, their insatiable hunger to participate in the larger pageant which weoften call life, why can’t we? The story of a seed is a hymn to any sentientcreature on earth that dares to dream extraordinary dreams and make them cometrue.
种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可为傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。
刘译The seed does not fall on fertile land but in debris,instead. The seed with life never pessimistic nor crestfallen, for, havingovercome resistance and pressure, it is tempered. Only the grass that hasbeen fighting its way out since its birth is strong and tenacious and,therefore, it can simile with pride at the potted plants in glassed greenhouses.
黄译Theseed does not choose where it falls, on good soil or among brambles or amid thorns,as a larger Will wills it. But once it is sown or thrown, it accepts its fatenot with resignation, but with a resolve, resilience and passion to size up itssituation and frame its own roadmap to evolve, to create, to destroy, to bypassif necessary before itbreaks through. After battling its fight, afterweathering all its shares of storms, bitter winds, a seed emerges triumphantlyfrom the sullen, cold and gloomy earth, evolving into myriad beauteous form oflife, entitled to a smile jauntily at the potted plants nurtured in thecomforts of greenhouses, in the last red and dying evening.
张培基译夏衍散文野草黄少政译对照
这,也许特殊了一点,常人不容易理解,那么,你看见笋的成长吗?你看见过被压在瓦砾和石块下面的一颗小草的生成吗?它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来,它的根往土壤钻,它的芽往地面挺,这是—种不可抗的力,阻止它的石块,结果也被它掀翻,一粒种子的力量的大,如此如此。
张培基译This story may be somewhat too unusual for youto understand. Well, have you ever seen the growth of a bamboo shoot? Or thegrowth of tender grass from under a heap of rubble or rocks? Seeking sunlightand survival, the young plant will labour tenaciously through twists and turnsto bring itself to the surface of the ground no matter how heavy the rocksoverhead may be or how narrow the opening between them. While striking itsroots deep into the soil, the young plant pushes its new shoots above-ground. Theirresistible strength it can muster is such as to overturn any rock in its way.See, how powerful a seed can be!
黄少政译 An amazing spectacle,isn’t it? Instances multiply. Be a keen observer of how at a bewildering speedbamboo shoots develop. Snatch a snap at tender grass cone out from under debrisand rubble. Evidently there is a thing what we call oft, instinct, blind butalmighty withal, that drives them to reach for brighter light and softer airsor sunshine, the vital element that makes all plants possible, regardless ofall the barriers it has to overcome, the rocks overhead, the solid earth shellthat locks all around, that it has to squeeze and break through, inch by inch.A blade of grass teaches us its ways: take root deep down and grow upward, as hardyand quick as one could.
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
张培基译Though nobody describes the little grass as a"husky", yet its herculean strength is unrivalled. It is the force oflife invisible to the naked eye. It will display itself so long as there islife. The rock is utterly helpless before this force — a force that willforever remain militant, a force that is resilient and can take temporarysetbacks calmly, a force that is tenacity itself and will never give up untilthe goal is reached.
黄译 Life indeed ismiraculous, and a blade of grass, humble and tiny as it may be, can perform afeat daily, yet, under whatever a divine impulsion or fervor of curiosity, weare not inclined to use epithet such as herculean for it. Drawn by anoverpowering fascination, we certainly marvel at the tenacity of seeds, astubborn streak that propels them even to mock the might of rocks. The moralhere is of a more mundane, yet more accessible nature: a seed of grassepitomizes all the qualities of us ordinary people, our strength andvulnerability, more important our potentials and inner drive. If creatures ashumble as gnats or grass can make it thanks to their sheet grit, their stronggut instinct for survival, their insatiable hunger to participate in the largerpageant which we often call life, why can’t we? The story of a seed is a hymnto any sentient creature on earth that dares to dream extraordinary dreams andmake them come true.
种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可为傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。
张培基译When a seed falls underdebris instead of on fertile soil, it never sighs in despair because to meetwith obstruction means to temper itself.
黄译Theseed does not choose where it falls, on good soil or among brambles or amidthorns, as a larger Will wills it. But once it is sown or thrown, it acceptsits fate not with resignation, but with a resolve, resilience and passion tosize up its situation and frame its own roadmap to evolve, to create, todestroy, to bypass if necessary before it breaks through. After battling itsfight, after weathering all its shares of storms, bitter winds, a seed emergestriumphantly from the sullen, cold and gloomy earth, evolving into myriadbeauteous form of life, entitled to a smile jauntily at the potted plantsnurtured in the comforts of greenhouses, in the last red and dying evening.
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。
我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”
英文译文
Time is Life
Liang Shiqiu
张培基译It is most startling to hear a watch or clockclicking away the seconds, each click indicating the shortening of one's lifeby a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one'slife is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, fewpeople treasure their time as much as their life. Time must not be wasted ifyou want to do your bit in your remaining years or acquire some usefulknowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn outto be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people reallystrive to make the best use of their time
Personally, I am also a fritterer. I don't play mahjong. I seldom go tothe theatre or cinema-I go there maybe only once every few years. I seldom spendlong hours watching TV- usually I watch TV for no more than 30 minutes at asitting. Nor do I go visiting and gossiping from door to door. Some peopleasked me, "Then what do you do with most of your time?" Introspectingwith remorse, I found that apart from the time earmarked from my job andunavoidable social activities, most of my time had been wasted. I should haveconcentrated my energies on reading whatever books I have not yet read. Ishould have utilized all my time in writing anything I want to write. But I'vefailed to do so. Very much of my time has been frittered away aimlessly. As thesaying goes, "One who does not work hard in youth will grieve in vain inold age
黄少政译I am often startled as I watch a watch or clock clicking away, each indicativeof the cumulative loss of one's life eventually. Likewise, each page torn offthe wall calendar points metaphorically to the same attrition of a single humanexistence. That time in this sense is lifeis platitude still making sense,perennially.
Most people take time for granted unaware of the common sense equation oflife and time. Yet, time must be properly employed if we want to lead arewarding and fulfilling life in the world in that such an attitude andexertion will yield us incalculable advantages, say, knowledge or skillsacquired so that we can render useful service to others and to society by beingcapable and adequate citizens. Again this might sound to manytruism as they goabout their daily business listlessly,unheeded.
I realize I have strayed into the pulpit moralizing about the value oftime. My point is that even to people like me who have been schooled into a setof laudable habits of personal management,time runs a course so inexorable and pitilessly to my mortification. Anodd character by conventional standard, I am not easily seen playing mahjong (themost popular way of killing time among the Chinese wherever they happen to be)or go to the theatre or cinema(sparsely like once every few years). Even for achange, watching TV is limited to no more than 30 minutes at a sitting. Casualvisits to or small talks with neighbors are out of the question. It really bugsme that some curious-minded people might wonder:“Since youmethodize againstthe conventional pitfalls of wasting timefor a more worthy purpose, what a difference have you reallymade in life?” Well, they have clenched the argument. Inretrospect, it does fill me with quite a dose of remorse or neurosis to findout I am not really a maximum achiever in life either. Apart from routine workand socializing to be carried out, I cannot be said to have made the best ofeach precious moment and second. There are so many good books upon which I havenot yet laid my hand, so many essays or books worth writing, butfor which Isimply haven’t found time.
Thus days tick away as the sands of time escape through our fingerswithout a trace, inexorably, in spite of all the admonitions of sages andsaints in the past, in spite of allthe ascetic practices among the most self-disciplined of humanity. While ancients in old age have grieved at the loss of time inyouth, we continue to sigh in vainfor the flight of time and suffer from the same syndrome, no matter howmuch we have applied ourselves in administering a most stringent timemanagement.