每个字都懂,但是不知道这句话到底是在说什么
后台收到这样一个问题:
你好,我在考雅思。有些时候做阅读,我每一个字都懂,但是不知道这句话到底是在说什么,这怎么办啊?
这个问题不容易回答,因为我不认识提问者,从这段描述中我无法判断具体的问题是什么。不过可以就着这个话题和大家聊一聊“每个字都懂,但是不知道这句话到底是在说什么”该怎么破。
1. 单词和语法的问题就不是问题
我一直认为,若是因为词汇量和语法而读不懂一句话的话,那这个问题就容易解决了:把不懂的词放到字典里查一查,有不懂的语法结构就翻翻语法书、用Google搜一搜,90%的问题就可以解决了。除了学会查字典和善用搜索外,还有以下情况需要注意。
单词
如果读不懂一句话,先要确定是不是单词的问题。例如这句话A Diary of a Wimpy Kid(《小屁孩日记》)中这几句话,你很有可能读不懂:
So I let him take a bottle and made a note to dock his pay later on.
It was pretty obvious Cedric had cornered the lemonade market.
We realized we were just gonna have to suck it up and man the lemonade stand full-time.
读到这样的句子的时候,要知道自己读不懂的原因是可能有熟词生义的情况、我们不习惯的表达和英语惯用法。例如这里的dock是“扣除(工资)”的意思,corner作动词表示“垄断”,man作动词表示“在...岗位上工作”。熟词生义防不胜防,解决方法是不要想当然,勤动手查,见一个记一个就好了。
还有一些表达是我们平时不习惯的,例如lay on one's back是“躺在背上”,也就是“朝天躺着”;You cannot be too careful是“你越小心越好”;It's time that we started是“这是我们该动身的时候了”。
来自葛传椝先生写的《怎样读通英文》
语法
学语法的目的并不是能迅速说出什么是“名词性从句形容词性从句非谓语从句先行词分裂句小品词run-on sentence”这类术语,而是可以用语法这个工具来分解句子,帮助我们看清它的套路从而理解它。这次理解了一个句子,下次遇到同样类型的句子时也就能读懂了。
例如下面这个句话:
Science must not impose any philosophy, any more than the telephone must tell us what to say.
读不懂的话要意识到是不熟悉not...any more than这个比较结构,查一下就会发现这种句型的套路是想说“A不能做某事,然后拿一个通常为更明显甚至荒谬的例子B来说明A的程度”。
除此之外我们还要注意,有时候作者是故意犯语法错误来表现人物特点的(例如想表现一个人没有受过什么教育),或者是为了“抖机灵”, 例如:
In parts of the country farm labourers are paid in vegetables. Occaionally a workman will ask for an increase in his celery.
这段话中的celery就是一个双关梗,即指蔬菜的一种“芹菜”,还指salary(因为发音像)表示“薪水”。
从字词和语法结构出发是“从小到大”,如果这样还解决不了问题,那就要试试“从大到小”,即以段为单位析句,以句为单位解词,还要考虑“弦外之音”。
2. 超语言因素
这个弦外之音就是超语言因素,语言是灵活的,不是总会按照套路出牌,为了某种表达效果打破语言规则也是常有的。钱歌川老师在《翻译的基本知识》从翻译的角度来提醒我们:
有些英文句子,即令你对文字的含义,已经彻底了解,仍然不能决定它的意思的时候也是有的。这是因为英文原是一种含糊的语文 (ambiguous language), 我们要真正的了解其含义,单靠语文知识是不够的,必须加以理智的判断,才能获得结论。这种句子的含义虽然不在字句以外,但需要译者运用理智,加以抉择,如果轻率地就字面的某一种含义译出,可能会完全译错。
叶永昌老师在《英语阅读参考手册》中也有类似的观点,他说:
懂得英语语法和句型固然重要,但切不可把它们看作一成不变的东西。有时,固定词组和语法结构只能提供在一般情况下应该如何理解,或者提供几种可能的理解。至于在具体句子和一定上下文中应作如何理解和翻译,还得靠原文的上下文、语义分析及超语言因素来进行逻辑判断。这里的超语言因素是指话语的内容、交际环境和言语活动的参加者。
Poor Charlie's Almanack(《穷查理宝典》)中有这样一句话:
Ben, in his will, created two small philanthropic funds that were designed to teach the magic of compound interest. Early on, Charlie decided that this was a subject far too important to be taught through some posthumous project. Instead, he opted to become a living lesson in compounding, eschewing frivolous expenditures that might sap the power of his example.
有些朋友会把这里的compouding和eschewing误认为是并列的关系,但是如果联系上下文就会发现这里的compouding和第一句的compound interest对应,eschewing...只是修饰补充成分。
葛传椝先生在《怎样读通英文》中提到我们读不懂一段话还可能是因为“不知道典故” “读者的智力不及作者”。这让我想到这个月读书会在读的Elon Musk传记中的一段话:
Tesla Motors delivered the Model S, a beautiful, all-electric sedan that took the automotive industry’s breath away and slapped Detroit sober.
想要读懂这句话就要知道Detroit是美国的“汽车之城”,通用汽车、福特公司和克莱斯勒一直被称为底特律三巨头。这段话是说在硅谷建厂的特斯拉对传统汽车业大亨造成了挑战。
葛老建议我们多读书看报
3. “理解”是一种能力
认识字说明我们不是文盲,但是要读懂别人的话光认识字是不够的。理解是一种需要在阅读、体会和品味中不断提升的能力。
鲁迅先生在《秋叶》中开篇写道:
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。
台湾作家张大春在《小说稗类》中赏析了这段话:
文字并不是最佳的沟通工具,能把自己的想法和情感变成文字是一种能力。阅读需要作者和读者两个人共同的努力,你来我往互相提醒,read between the lines。读不懂一段话可能是我们并没有同样的体验和感受,阅历太浅。
胡适说要“为了读书而读书”,是说有时候想要读懂某一本书的话可能是读不懂的,要先去读一读和这本书有关的书。我们阅读的时候除了关注上下文的联系,也要注意对关键概念做主题阅读来补补课,别不懂装懂。否则的话最终还是看不懂,理解力也无法提升。
到头来还是多读多品,认真读认真品,见多了就不觉得奇怪了。