玄奘的《心经》与鸠摩罗什《心经》有什么不同
《般若波罗蜜多心经》简称《心经》,是《大般若经》的核心经要,也是佛家最为经典的经卷之一。
现存世有多部译本,其中有七大版本传世最广,分别是:西晋姚秦时期鸠摩罗什版本,唐朝初期三藏法师玄奘译本,摩竭提国三藏法门法月的重译本,罽(jì)宾国三藏般若共利言译本,唐上都大兴善寺沙门智慧轮奉诏译本,大唐国大德三藏法师法门译本,西天译经三藏朝奉大夫试光禄卿传法大师赐紫臣施护奉诏译本。而在这七个版本之中则以唐玄奘法师译本最为流通,也最为经典。
玄奘法师所译《心经》
鸠摩罗什法师所译《心经》
以上所说的七种版本中,玄奘法师所译经文共268字,除去标题《般若波罗蜜多心经》8字则为260字,是这是这七个版本中字数最少的一部经卷。其次是鸠摩罗什大师所译的版本,此版本不含标题共298字。
鸠摩罗什法师与玄奘法师都是非常著名的译经大家,而鸠摩罗什更是被称作“佛教八宗之祖”,原因便是佛门之中诵持的经卷大多都以鸠摩罗什版本为范本,八宗的立宗之经正亦多在此列,但唯独《般若波罗蜜多心经》却以玄奘版本为经典。这是何缘故呢?下面我们就来一起分析缘由。
鸠摩罗什生活在我国历史上的东晋后秦时期,生于公元344年,圆寂于公元414年,出生在西域龟兹国(现新疆库车地区),祖籍天竺,用如今的说法鸠摩罗什是一位天竺西域混血。他是世界上著名的思想家、佛学家、哲学家、翻译家,而其中贡献最为突出的便是其翻译的佛经。
鸠摩罗什所翻译佛经多是其口述经中要义,再由汉人记录,所以鸠摩罗什翻译的经文简而精悍,能够直表经义,又因译本是汉人执笔,所以文笔优良并能朗朗上口。
玄奘法师是我国唐初高僧,也称作唐僧或唐三藏,玄奘法师的事迹因明吴承恩小说《西游记》的演义而被世人广泛熟知,他生于公元602年圆寂于公元664年,曾在天竺那烂陀寺驻修17年,深蔼佛法。同时他也是我国佛教八宗之一的法相宗创始人,他与鸠摩罗什大师、真谛大师并称为中国佛教三大翻译家。
玄奘的翻译以精准著称,他翻译的经文与原本契合度最高,多是逐字逐句翻译,事无巨细表述严谨,世人认为其翻译作品可反译为原本,可见其翻译功力之高。
综上对比,可见两位大师各有所长,但对经文的译本来看,玄奘所译经文略显冗长,而鸠摩罗什的则更加精准简要,然而唯独《心经》背离此道。并且鸠摩罗什版本还要早玄奘版本200余年,却未被称作经典,出现这种情况的原因只有一个,那便是鸠摩罗什并没有翻译《心经》。鸠摩罗什所译《大藏经》皆有记载,并且记载非常详实,在玄奘译注《心经》之前并没有《心经》的传世说法,鸠摩罗什的版的出现也是在唐朝以后才有人提出,所以《心经》此版本为鸠摩罗什所译,基本可以认定为是后人在玄奘译本基础上稍作修改。
而对比两篇《心经》也可看出,此两版本内容几乎一模一样,只是鸠摩罗什版本增添几段文字,倘若唐朝以前便有此版,那么玄奘再复译精简则无此必要。
所以,之所以玄奘版本为经典译本,是因为此版本是《心经》最早的版本,而鸠摩罗什的版本极有可能为后人借用其名杜撰而来。