【光也】西尔维娅·普拉斯《十月的罂粟》20191203
西尔维娅·普拉斯《十月的罂粟》
20191203
5 Poems of Sylvia Plath: No. 5. Poppies in October 音乐: Diana Livingston Friedley;Kori Bond - BOATWRIGHT, H.: Selected Songs for Voice and Piano (Livingston Friedley, Bond)
译文
今朝的霞云也无法制成此般裙装。
救护车里的女人无奈逝去
她那火红的心脏透过外套惊诧绽放——
一份馈礼,一份爱的馈礼
都从未被
一片天空求取
那天空惨白,灼热地
将它的一氧化碳焚燃,被一双双眼
滞缓、凝停在圆顶礼帽下面。
噢,上天,我算什么
竞令这些迟来的嘴大张嚎啕
在霜雪的森林,在矢车菊的破晓.....
原文
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly --
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
日英德法文学翻译爱好者
擅长翻译各国诗歌
及散文、小说
近期目标
翻译并出版太宰治全集
作者——光也
光也工作室