谢霆锋放弃加拿大国籍,英文5种方式表达“放弃”
///
Albert开通视频号啦!
点击下方视频,关注视频号
【Albert英语小课堂】
欢迎点赞、转发、评论
👇👇👇
谢霆锋是一位拥有加拿大国籍的香港艺人,最近他做客央视电影频道的《蓝羽会客室》时,面对国籍的质疑,谢霆锋表示:“我在香港出生,所以我本来就是一个中国人,其实我已经在申请退掉加拿大国籍了。”
谢霆锋的“退掉国籍”其实就是“放弃国籍”的意思,我们今天就来讲英文中“放弃”的5种表达方式吧!
最常见的:
give up:e.g., You can apply to give up your British citizenship.
这个短语非常简单,但是我们要稍微注意一下另外两个看起来差不多,但意思不一样的单词。NBA球星林书豪在2019年亚洲行的演讲中坦言:
“I feel like, in some ways, the NBA has given up on me. But I didn’t give up trying to stay in the NBA. So, I wanna encourage you guys, even the hits keep coming, never give in!”
“give up on”表达的“放弃”通常是“对某人、事、物不抱希望”的意思,所以林书豪的第一个“放弃”表达的是NBA对他已经不再有信心了;“give up”表达的是放弃某物(比如国籍),或者(因为遇到困难)放弃做某事(比如继续努力留在NBA);而“give in”是“投降、屈服和认输”的意思,这三个短语一定要区分开哦。
更加口语化的:
drop:drop字面意思是把东西往地上扔,所以它的比喻意思很容易理解:爽快地放弃。
e.g., He is dropping his Canadian citizenship.
如果想要强调“正在放弃的流程中”:
e.g., He is in the process of dropping his Canadian citizenship.
他正在放弃加拿大国籍的过程中。
四六级常见词:
abandon:to leave a place, thing, or person, usually for ever(永久远离某地,某事或者某人),所以这个词更能表达谢霆锋放弃加拿大国籍的决心,潜台词就是以后我也不会再重新申请了。
e.g., He is abandoning his Canadian citizenship.
e.g., He is in the process of abandoning his Canadian citizenship.
华丽版本:
relinquish:a fancy word for “give up”/give up,往往用来表达(被迫)放弃权力、职位和优势。
在《老友记》第7季The One With the Stain的中有一个情节,Chandler想请一个保洁阿姨,但是Monica不同意,于是就有了下面的对话:
Chandler:
Honey, I know you don't like to relinquish control.
亲爱的,我知道对于控制权,你不想放手。
Monica:
Oh, "Relinquish" is just a fancy word for "lose."
还“放手”,别说那么好听,分明就是“输”。
米其林三星版本:
renounce:最高级最正式的版本,nounce这个词根的意思就是to speak,所以加上pro(往前说)就是“发音”;加上an(重复词根的字首表强调)就是“特别地说”,所以是“宣布”;加上de(负面的)就是“谴责”;加上re(back)就是“说过的话又收回”,引申为“放弃”,怎么样,很好记对不对?
e.g., He is renouncing his Canadian citizenship.
e.g., He is in the process of renouncing his Canadian citizenship.
这个词比较正式,所以在报刊杂志的书面报道中会更常见。
最后再提一个词revoke,这个词表达的意思比较强烈,指权威部门的“取缔”,所以很少会用这个词来表达个人“放弃”国籍的意思,所以我们不会说Nicholas Tse is revoking his Canadian citizenship,但是可以说He is having his Canadian citizenship revoked.