谢霆锋放弃加拿大国籍,英文5种方式表达“放弃”

///

Albert开通视频号啦!

点击下方视频,关注视频号

Albert英语小课堂

欢迎点赞、转发、评论

👇👇👇

谢霆锋是一位拥有加拿大国籍的香港艺人,最近他做客央视电影频道的《蓝羽会客室》时,面对国籍的质疑,谢霆锋表示:“我在香港出生,所以我本来就是一个中国人,其实我已经在申请退掉加拿大国籍了。”

谢霆锋的“退掉国籍”其实就是“放弃国籍”的意思,我们今天就来讲英文中“放弃”的5种表达方式吧!

最常见的:

give upe.g., You can apply to give up your British citizenship.

这个短语非常简单,但是我们要稍微注意一下另外两个看起来差不多,但意思不一样的单词。NBA球星林书豪在2019年亚洲行的演讲中坦言:

“I feel like, in some ways, the NBA has given up on me. But I didn’t give up trying to stay in the NBA. So, I wanna encourage you guys, even the hits keep coming, never give in!”

“give up on”表达的“放弃”通常是“对某人、事、物不抱希望”的意思,所以林书豪的第一个“放弃”表达的是NBA对他已经不再有信心了;“give up”表达的是放弃某物(比如国籍),或者(因为遇到困难)放弃做某事(比如继续努力留在NBA);而“give in”是“投降、屈服和认输”的意思,这三个短语一定要区分开哦。

更加口语化的:

drop:drop字面意思是把东西往地上扔,所以它的比喻意思很容易理解:爽快地放弃。

e.g., He is dropping his Canadian citizenship.

如果想要强调“正在放弃的流程中”:

e.g., He is in the process of dropping his Canadian citizenship.

他正在放弃加拿大国籍的过程中。

四六级常见词:

abandon:to leave a place, thing, or person, usually for ever(永久远离某地,某事或者某人),所以这个词更能表达谢霆锋放弃加拿大国籍的决心,潜台词就是以后我也不会再重新申请了。

e.g., He is abandoning his Canadian citizenship.

e.g., He is in the process of abandoning his Canadian citizenship.

华丽版本:

relinquish:a fancy word for “give up”/give up,往往用来表达(被迫)放弃权力、职位和优势。

在《老友记》第7季The One With the Stain的中有一个情节,Chandler想请一个保洁阿姨,但是Monica不同意,于是就有了下面的对话:

Chandler: 

Honey, I know you don't like to relinquish control.

亲爱的,我知道对于控制权,你不想放手。

Monica: 

Oh, "Relinquish" is just a fancy word for "lose."

还“放手”,别说那么好听,分明就是“输”。

米其林三星版本:

renounce:最高级最正式的版本,nounce这个词根的意思就是to speak,所以加上pro(往前说)就是“发音”;加上an(重复词根的字首表强调)就是“特别地说”,所以是“宣布”;加上de(负面的)就是“谴责”;加上re(back)就是“说过的话又收回”,引申为“放弃”,怎么样,很好记对不对?

e.g., He is renouncing his Canadian citizenship.

e.g., He is in the process of renouncing his Canadian citizenship.

这个词比较正式,所以在报刊杂志的书面报道中会更常见。

最后再提一个词revoke,这个词表达的意思比较强烈,指权威部门的“取缔”,所以很少会用这个词来表达个人“放弃”国籍的意思,所以我们不会说Nicholas Tse is revoking his Canadian citizenship,但是可以说He is having his Canadian citizenship revoked.

(0)

相关推荐