里尔克:友谊的最高境界,是守护彼此的孤独
赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926年12月29日)奥地利诗人。
And I You Giovanni Marradi - The Best Of Giovanni
何不以悠悠之生,
立一技之长,
而贞静自守。
又像一个康复者似的自信。
挺住就是一切。
但因此,
生长也无止境。
雨水就会滴在心上。
试着去喜爱困扰你的问题。
不要寻求答案,
你找不到的,
因为你还无法与之共存。
重要的是,
你必须活在每一件事情里。
现在你要经历充满难题的生活,
也许有一天,
不知不觉,
你将渐渐活出写满答案的人生。
你不要抱怨生活;
还是怨你自己吧,
怨你心中还没有足够的诗意去体会生活的丰富。
感受永远冷峻幽深与澄明(Lichtung)的
生命的刚强
有一分热 发一分光 不必等候炬火
朝向 朝向那
沉醉之路 不安之路
被染成灰烬,
爱则意味着永不枯息的明灯放射光芒,
被爱转瞬即逝,
爱则是永存不灭。
同时又不抱持任何希望……
不管做什么事,
都要当它是全世界最重要的一件事,
但同时又知道这件事根本无关紧要。
可是向那里你不能带进来一个人,
要好好对待那些落在后边的人们,
在他们面前你要稳定自若,
不要用你的怀疑苦恼他们,
也不要用你的信心或欢悦惊吓他们,
这是他们所不能了解的。
寂寞地生存是好的,因为寂寞是艰难的;
事情艰难,就使我们更有理由为之。
也许鸟群会以更诚挚的飞翔感觉到扩展开来的空气。
恐怕我的天使也会逃走。
如果春天要来,大地就使它一点点地的完成,
我们所做的最少量的工作,
不会比大地之于春天更为艰难。
是守护彼此的孤独。
不要从对你发生的事物中求得很快的结论,
让它们单纯的自生自长吧。
在罗丹的身上有一种深沈的耐性,
这种耐性几乎令他默默无闻,
一种沈默的、从容的忍耐,
这是天性中巨大的耐性和宽容的一部分,
为了默默而严肃地走在通往丰裕的宽阔道路上,
这种耐性不著手做任何事情。
一切寻找你的人,都想试探你。
那些找到你的人,将会束缚你。
但是我们要成熟,
这就叫甘居幽暗而努力不懈。
汉语世界首部《里尔克诗全集》来了
收录里尔克毕生创作的全部诗歌
里尔克是二十世纪最伟大的诗人,曾对汉语现代诗的写作产生过巨大影响。早在1929年,也就是里尔克过世后的第三年,他的作品就有被译成中文。但遗憾的是,经过了八十多年的时间,汉语世界对里尔克的译介始终停留在鉴赏式翻译上,所译里尔克的作品难称丰富和完整。
所幸的是,在两位年轻的翻译家的努力下,这一情况得到了改观。陈宁和何家炜在多年浸淫里尔克研究的基础上,首次将里尔克全部诗歌翻译成中文,并由商务印书馆于2016年1月结集出版。
《里尔克诗全集》,收录里尔克毕生创作的全部诗歌,共分四卷。包括生前正式出版诗集、原初与未刊诗集、逸诗与遗稿、法文诗全集(附意大利语和俄语诗歌)。年表、注释一应俱全,译文精准,注释翔实,是一部颇具学术价值的诗歌全集。
第一卷《生前正式出版诗集》收录里尔克生前正式出版的诗歌,包括里尔克早年自费出版的三部诗集《宅神祭品》、《梦中加冕》和《降临节》,以及奠定了他在世界文学史上巅峰诗人地位的《杜伊诺哀歌》与《商籁致俄耳甫斯》。
第二卷《原初与未刊诗集》,收录了里尔克诗歌中的原初与未刊诗作,其中包括里尔克不希望“以任何方式继续存在”的《生活与谣歌》。
第三卷《逸诗与遗稿》收录里尔克散逸在留言簿、信件中的诗和作为献词而写的诗,包括里尔克早年写给父母的诗、写给瓦勒丽的诗和里尔克晚年写给埃丽卡的诗,较为清晰地展现了里尔克诗才的萌发及其曲折的情感历程。
第四卷《法文诗全集》收录里尔克全部法文诗,附六首俄语诗、两首俄语诗草稿和两首意大利语诗,展现了里尔克用非母语创作诗歌的才华。
特别值得一提的是,《里尔克诗全集》是首次依据德语国家研究者通行的底本译出,除第一卷的翻译均据目前通行的底本外,第二卷、第三卷,主要依据岛屿出版七卷本《里尔克全集》(Insel Verlag,1997)。