“等红灯” 说成 wait for the red light?知道真相的人都被自己蠢哭了……
出行的时候
最烦的就是一步一个红灯了
尤其是约会快迟到了
等红灯真是让人急得跳脚
这时候你要是跟朋友汇报
“我在等红灯”
英语应该怎么表达呢——
「等红灯」
千万不要说成
I’m waiting for the red light!
我们知道 wait for 是“等待”的意思
但一定要注意
它后面跟的是我们要「等来的」
而不是「等走的」
所以如果说成 wait for the red light
那就表示 “你在等红灯出现”……
所以
「等红灯」正确表达有两种
01
wait for the green light
例句:
Wait for the green light before crossing the street.
过马路前要等红灯。
02
wait for the red light to change
例句:
I'm waiting for the red light to change.
我正在等红灯。
有人乖乖等红灯
也有人冒着生命危险——
「闯红灯」
可以用 run 或者 jump
二者有什么区别呢
来看母语者的解释
我会用 run 和 jump,但二者在我看来不是一回事。run
a red light 表示「通过时完全就没停」;jump a red light 表示「短暂停了一下,但是在变成绿灯前就往前开了」
所以根据实际情况
「闯红灯」可以说
01 run a red light
I was afraid of being late for work, so I ran the red light.
我担心上班迟到,于是闯了红灯。
02 jump a red light
jump在这里表示“跳过,略过”
A traffic police officer stopped us for jumping the red light.
因为闯红灯,我们被交警拦住了。
交警:a traffic police officer
说完了红灯
我们来看看——
「绿灯」
green light
它最基本的含义当然就是 ↓
01 绿色交通灯
刚才已经讲到
wait for the green light
表示「等待绿灯 / 等红灯」
而我们常说的「红灯停绿灯行」是
Red light, stop. Green light, go.
汉语中有抽象含义“开绿灯”
英语也一样
green light 还可以表示 ↓
02 准许
give sb the green light
批准某人做某事
get the green light
得到批准做某事
例句:
My boss finally gave me the green light to start the new project.
我老板最后终于同意我开展这个新项目了。
If you want to go to the party you’ll have to get the green light from your parents.
你要是想去那个聚会,要得到你父母的允许。
红绿灯都说完了
来看最后一个——
「黄灯」
美国人说 yellow light
英国人说 amber light
/ˈæm.bər/ 琥珀色的
amber light 是指琥珀色的交通灯,它意味着车辆要停下来(除非这时候停下来不安全),相当于美国说的yellow light
例句:
We should slow down at the yellow / amber light.
黄灯的时候,要减速慢行。
今日总结
等红灯 wait for the green light / wait for the red light to change
闯红灯 run the red light / jump the red light
绿灯 green light
批准某人做某事 give sb the green light
得到同意做某事 get the green light
黄灯 yellow light(美) / amber light(英)